定語從句翻譯技巧

定語從句翻譯技巧

ID:41505262

大小:38.50 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2019-08-26

定語從句翻譯技巧_第1頁
定語從句翻譯技巧_第2頁
定語從句翻譯技巧_第3頁
定語從句翻譯技巧_第4頁
資源描述:

《定語從句翻譯技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、定語從句翻譯技巧在英語中,定語從句很常見,翻譯時(shí)如不進(jìn)行仔細(xì)分析就會(huì)出現(xiàn)誤譯。通過實(shí)例對(duì)定語從句的翻譯技巧做一探討,并將這些翻譯技巧賦予理論概念,即定語從句定語化,定語從句謂語化,定語從句狀語化。在把漢語翻譯成帶有定語從句的英語時(shí),中國(guó)學(xué)生常常會(huì)受到母語的影響會(huì)出現(xiàn)誤譯。因此我們要對(duì)比英漢兩種語言,以便避免漢語的負(fù)遷移。一英譯漢時(shí)定語從句翻譯中的易錯(cuò)點(diǎn)英語中的定語從句是在句中起形容詞作用的結(jié)構(gòu),通常分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩大類。進(jìn)行英譯漢翻譯時(shí)如不進(jìn)行仔細(xì)分析,就會(huì)造成誤譯。比如,下面兩個(gè)句子僅有一個(gè)逗號(hào)之差,含義卻不同:His

2、brotherwhoisasoldieriseighteenyearsoldnow.Hisbrother,whoisasoldier,iseighteenyearsoldnow.第一句應(yīng)譯為:他那個(gè)當(dāng)兵的哥哥今年十八歲了。(含義為:他不止一個(gè)哥哥。句中的限制性定語從句起到限定的作用。)第二句應(yīng)譯為:他的哥哥今年十八歲了,他在當(dāng)兵。(含義為:他只有一個(gè)哥哥。句中的非限制性定語從句起到補(bǔ)充說明的作用。)定語從句在英語中大量出現(xiàn),它有長(zhǎng)有短,結(jié)構(gòu)有簡(jiǎn)有繁,對(duì)先行詞的限制有強(qiáng)有弱,定語從句有時(shí)起著補(bǔ)充說明和分層敘述的作用,或在邏輯上表示原因、目的、條

3、件,讓步和結(jié)果等意義。在語序上,英文定語從句置于先行詞之后.。所以漢譯時(shí)必須正確體會(huì)原文的邏輯概念,合理安排譯文的語序。二英譯漢時(shí)定語從句的翻譯方法英語定語從句雖然種類繁多,變化復(fù)雜,但一般均可以用以下三種方法翻譯。1定語從句定語化  限制性定語從句往往要譯成前置定語結(jié)構(gòu),翻譯成帶“的”的定語詞組,這是因?yàn)樗c所修飾的詞關(guān)系甚密,若分開譯會(huì)影響主句意思的完整。也有一些非限制性定語從句,或因結(jié)構(gòu)短小,或因與被修飾詞關(guān)系較密切,或因拆譯后會(huì)造成譯文結(jié)構(gòu)松散,在這種情況下,可以譯成前置定語結(jié)構(gòu)。限制性定語從句定語化式漢譯處理(1)Lilyisnot

4、apersonwhoisreadytogivein.李利不是一個(gè)輕易放棄的人。(2)Therootisthatpartofthevegetablewhichleastimpressestheeyes.根是植物中最不引人注目的部分。(3)Apersonwhoisajackofalltradeshasmanyskills.一個(gè)全才的人是一個(gè)掌握許多技能的人。(4)Chancesfavorthemindsthatareprepared.唯有時(shí)刻準(zhǔn)備的人才能抓住機(jī)遇。(5)Anelectricfieldisaspacewhereanelectricf

5、orceexists.電場(chǎng)就是電力存在的空間。(6)Ourtwocountriesareneighboringcountrieswhosefriendshipisoflongunderstanding.我們兩國(guó)是有著悠久友誼的鄰邦。(7)Haveyousetthedaywhenyouwillmove?你搬遷的日子定了嗎? 以上7個(gè)例句中定語從句譯成漢語時(shí)做定語化式處理,限制性定語從句一般與漢語單句中的定語成分相對(duì)應(yīng),譯文簡(jiǎn)潔明了,符合漢語的行文習(xí)慣。(1)Aman,whobitesothers,getsbittenhimself.害人者,反害

6、已。(2)Mybrother-in-law’slaugh,whichwasveryinfections,brokethesilence.我姐夫那富有感染力的笑聲打破了沉默。(3)Ayoungster,whohasnoplaymatesofhisagelivingnearby,maybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.周圍沒有同齡伙伴和自己玩的兒童,上托兒所可以得到很多的益處。(4)TheAmericanbusinessman,whohadlongbeeninterestedinChinesepro

7、ducts,wasinvitedtovisitadevelopmentzoneineastchina.早就對(duì)中國(guó)產(chǎn)品感興趣的那個(gè)美國(guó)商人,應(yīng)邀參觀了華東地區(qū)的一個(gè)開發(fā)區(qū)。(5)Thefactoryhasproducedthreekindsofchemicals,thequalityofwhichisgood.這家工廠已生產(chǎn)出了三種質(zhì)量合格的化學(xué)產(chǎn)品。 非限制性定語從句定語化式翻譯遠(yuǎn)不如限制性定語從句普遍。非限制性定語從句在譯成漢語時(shí),更多的是譯成并列分句:(1)Marywasmadedirectorofthedig,whichmadeusex

8、cited.瑪麗被選為這次挖掘的負(fù)責(zé)人,這使我們大家很激動(dòng)。(2)ItoldtheinterestingstorytoBonita,whotoldittoherhu

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。