英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧

英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧

ID:26363909

大小:53.50 KB

頁(yè)數(shù):8頁(yè)

時(shí)間:2018-11-26

英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧_第1頁(yè)
英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧_第2頁(yè)
英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧_第3頁(yè)
英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧_第4頁(yè)
英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧_第5頁(yè)
資源描述:

《英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、.定語(yǔ)從句的翻譯英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句分成限制性從句與非限制性從句兩種。他們?cè)谟⒄Z(yǔ)中的位置一般是在其所修飾的先行詞后面。限定性定語(yǔ)從句與非限定性定語(yǔ)從句的其別只是在于限制意義的強(qiáng)弱。而漢語(yǔ)中定語(yǔ)作為修飾語(yǔ)通常在其所修飾的詞前面,并且沒(méi)有限制意義的強(qiáng)弱之分,因此,限制與非限制在翻譯中并不起十分重要的作用。英語(yǔ)中多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語(yǔ)從句,而漢語(yǔ)中修飾語(yǔ)則不宜臃腫。所以,在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),一定要考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。從結(jié)構(gòu)上分析,常見的定語(yǔ)從句翻譯方法:一、前置法:把定語(yǔ)從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來(lái)連接。既然定語(yǔ)從句的意義是作定語(yǔ)修飾語(yǔ),所以在翻譯的時(shí)候,通常把較短的定語(yǔ)從句譯成帶“

2、的”的前置定語(yǔ),翻譯在定語(yǔ)從句的先行詞前面。Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.沒(méi)有吃過(guò)苦的人不知道什么是甜。Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。?HarmoniousinterpersonalrelationshipistheprimaryreasonwhyIenj

3、oyworkinghere.同事之間關(guān)系融洽是我喜歡在這工作的主要原因。二、后置法:把定語(yǔ)從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。英語(yǔ)的英語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)常常比較復(fù)雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會(huì)顯得定語(yǔ)太臃腫,而無(wú)法敘述清楚。這時(shí),可以把定語(yǔ)從句翻譯在先行詞后面,譯成并列分句。翻譯時(shí)可以用兩種方法來(lái)處理:(一)重復(fù)先行詞由于定語(yǔ)從句的先行詞通常在定語(yǔ)從句中充當(dāng)句子成分,如果單獨(dú)把定語(yǔ)從句翻譯出來(lái)的話,常常需要重復(fù)先行詞,還可以用代詞代替先行詞來(lái)重復(fù)。ChinaandJapanreachedagreementontheissueofagriculturewhichwasamaj

4、orbarrierfortheirbilateralrelationsince1996.中日兩國(guó)最終就農(nóng)業(yè)問(wèn)題達(dá)成了協(xié)議,而農(nóng)業(yè)問(wèn)題自一九九六年起就是兩國(guó)關(guān)系發(fā)展的主要障礙。WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.在我們對(duì)特別委員會(huì)表示滿意,特別委員會(huì)的工作應(yīng)該受到鼓勵(lì)。You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreatera

5、ccomplishmentinthisrespect.你們的先輩在天文學(xué)研究方面取得了初步的成功,而你們現(xiàn)在則在這一方面獲得了更大的成就。Althoughheisagreenhand,hehasenterpriseandcreativitywhicharedecisiveinwinningsuccessinthefield.他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。(二)省略先行詞......如果把定語(yǔ)從句翻譯在先行詞后面,在“通順、完整”的前提下,有時(shí)候可以不用重復(fù)先行詞。Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedth

6、edeathofyouruncle.是他接到那封信,說(shuō)你的叔叔去世了。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.飯后,四個(gè)主要談判人物繼續(xù)進(jìn)行會(huì)談,一直談到深夜。Theyworkedoutanewmethodbywhichefficiencyhasnowbeendramatically

7、improved.他們制訂出一種新方案,采用之后工作效率大大提高。三、融合法:把定語(yǔ)從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。融合法是指翻譯時(shí)把主句和定語(yǔ)從句融合成一句簡(jiǎn)單句,其中的定語(yǔ)從句譯成單句中的謂語(yǔ)部分。由于限制性定語(yǔ)從句與主句關(guān)系較緊密,所以,融合法多用于翻譯限制性定語(yǔ)從句。A.定語(yǔ)從句的主句里有“therebe”、“tobe”等動(dòng)詞時(shí),可以把原句中的主語(yǔ)和定語(yǔ)從句融合在一起,譯成簡(jiǎn)單句。例如:Thereisamandownstairsw

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。