談?dòng)⒄Z(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯技巧

談?dòng)⒄Z(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯技巧

ID:20428406

大?。?2.50 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2018-10-12

談?dòng)⒄Z(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯技巧_第1頁(yè)
談?dòng)⒄Z(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯技巧_第2頁(yè)
談?dòng)⒄Z(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯技巧_第3頁(yè)
資源描述:

《談?dòng)⒄Z(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、談?dòng)⒄Z(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯技巧關(guān)鍵詞:定語(yǔ)從句翻譯作用一提到定語(yǔ)從句,我們總是會(huì)想到在句子中限定某個(gè)名詞,能翻譯成“……的”的從句,其實(shí)在閱讀及翻譯過(guò)程中,我們對(duì)定語(yǔ)從句的理解及翻譯不能一概而論,要根據(jù)具體的語(yǔ)義環(huán)境作具體的分析。如果一味地按照語(yǔ)法、翻譯技巧生搬硬套,一是對(duì)文章的理解會(huì)出現(xiàn)偏差,二是翻譯出的句子可能不太符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。關(guān)于定語(yǔ)從句的翻譯方法和技巧方面的文章,我讀過(guò)一些,發(fā)現(xiàn)在介紹翻譯方法時(shí),一般都只是總結(jié)排列一下有多少種基本譯法,并舉出若干實(shí)例與之對(duì)應(yīng),并沒(méi)有告訴讀者到底什么情況下使用哪種方法為最好。而在從事翻

2、譯的具體過(guò)程中,人們往往不知道選用哪種方法好,尤其是初學(xué)翻譯者,更是把翻譯理論與實(shí)際問(wèn)題聯(lián)系不起來(lái)。針對(duì)這一問(wèn)題,我又翻看了一下他人寫(xiě)的文章以及一些翻譯理論方面的書(shū)籍,加上我自己的一些觀點(diǎn)、體會(huì),在他們研究探討得出的成果基礎(chǔ)上,在此我想對(duì)英語(yǔ)定語(yǔ)從句的理解與翻譯談一點(diǎn)自己的見(jiàn)解。用漢語(yǔ)語(yǔ)言翻譯英語(yǔ)定語(yǔ)從句,首先必須了解到:一、英語(yǔ)定語(yǔ)從句與漢語(yǔ)定語(yǔ)的區(qū)別英語(yǔ)定語(yǔ)從句(attributeclause)形式上以從句出現(xiàn)在主句先行詞之后,分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句兩種,從語(yǔ)法意義上講,限制性定語(yǔ)從句對(duì)主句先行詞起修飾、限

3、制作用,而非限制性定語(yǔ)從句則對(duì)先行詞起補(bǔ)充、說(shuō)明、分層描述等作用,由逗號(hào)與主句先行詞隔開(kāi)。漢語(yǔ)定語(yǔ)沒(méi)有從句形式,常用“……的”結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在中心語(yǔ)前面,對(duì)中心詞起修飾、限制作用。由此可見(jiàn),無(wú)論從形式上還是從邏輯含義上,漢語(yǔ)定語(yǔ)比英語(yǔ)定語(yǔ)從句都顯得簡(jiǎn)單明了,易于學(xué)習(xí)掌握,而英語(yǔ)定語(yǔ)從句則復(fù)雜的多,正是由于英語(yǔ)定語(yǔ)從句的復(fù)雜性,決定了翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地譯成放在中心詞前面的漢語(yǔ)定語(yǔ)結(jié)構(gòu),例如:In1906,hoeodernizations.中國(guó)人民實(shí)現(xiàn)四化的時(shí)間定要到來(lái)。2.Headoredthatgirleinallitssplend

4、ors.那個(gè)整天躲在云層的太陽(yáng),現(xiàn)在又光芒四射地露面了。4.Thoseeshere.想去的人請(qǐng)?jiān)谶@里簽名。5.Thepeoplelivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人對(duì)他怕得要死。6.Thebookoleculesthatareposedofatoms.物質(zhì)是由分子組成的,而分子卻是由原子組成的。2.ItoldthestorytoJohn,enthreetofivemeatmealsaday,andnaturallyyoufindherasylph.你們英國(guó)女人每天狼吞虎咽地吃上三餐到五餐肉食,你們拿

5、她來(lái)比她們,當(dāng)然覺(jué)得她是個(gè)窈窕仙女子。2.perialistpoarkets,resourcesandterritories.第一次世界大戰(zhàn)是帝國(guó)主義列強(qiáng)之間爭(zhēng)奪市場(chǎng)、資源和領(lǐng)土的沖突,而第二次世界大戰(zhàn)卻比第一次復(fù)雜。(三)有些定語(yǔ)從句,對(duì)先行詞既不起修飾、限制作用,也不起修飾、限制作用,也不起轉(zhuǎn)折、分層敘述、補(bǔ)充說(shuō)明等作用,而在邏輯上起著狀語(yǔ)作用,表示時(shí)間、原因、條件、讓步等作用,確定這種狀語(yǔ)作用,既可譯成狀語(yǔ)從句,根據(jù)表達(dá)需要,可加上“如果、因?yàn)椤⒈M管……”等連詞。例如:1.Theambassador.大使只宴請(qǐng)了幾個(gè)人

6、,因?yàn)樗貏e想和這些人談?wù)劊?tīng)聽(tīng)他們的意見(jiàn)。2.DrBethume,whowasverytiredonhisarrival,settoworkatonce.白求恩大夫雖然到達(dá)時(shí)很累,但立即開(kāi)始工作。(四)有時(shí)根據(jù)定語(yǔ)從句語(yǔ)義內(nèi)容及定語(yǔ)從句和主句的關(guān)系,可以把原句復(fù)合結(jié)構(gòu)譯成簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu),把定語(yǔ)從句譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。譯法有三種:(1)把原句定語(yǔ)從句譯成簡(jiǎn)單句主體,吸收原主句中個(gè)別詞,使原復(fù)合句變成了簡(jiǎn)單句,省去原句中:“Therebe.tobe”等不表示行動(dòng)的詞。例如:1.Itishistoryyouarereading?你們?cè)?/p>

7、念歷史吧?那些李瑞小姐們正在等待重炮隊(duì)里的軍官。(2)把原句中主句譯成簡(jiǎn)單的主語(yǔ),定語(yǔ)從句譯成謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),把復(fù)合句譯成一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句。例如:1.Shehadabalanceatherbanker’sustbegtosayalive”,saidaforeign—economist.一個(gè)外國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家說(shuō)道:“我們國(guó)家不討飯就活不下去”。(3)把原定語(yǔ)從句譯成一個(gè)獨(dú)立句,用句號(hào)與主句隔開(kāi)。此時(shí)的定語(yǔ)從句,實(shí)際上對(duì)主句不起任何修飾、限制作用,沒(méi)有它,主句意思仍然完整,把原主從句譯成了用句號(hào)隔開(kāi)的兩個(gè)簡(jiǎn)單句。例如:Haffiganl

8、earnttherudimentsfromhisfather,efrommypartofIreland.哈費(fèi)干從他父親那里也學(xué)會(huì)幾句簡(jiǎn)單的愛(ài)爾蘭話。他父親倒是愛(ài)爾蘭人,是我的鄉(xiāng)親。由此可見(jiàn),英語(yǔ)定語(yǔ)從句的譯法和定語(yǔ)從句本身的語(yǔ)義含義與主句的關(guān)系是密切關(guān)系的,翻譯時(shí)只要真正抓住了這種關(guān)系分句

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。