資源描述:
《嚴(yán)復(fù)的翻譯:近百年來中西學(xué)者的評論(1)》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、英語知識一、前言 嚴(yán)復(fù)的翻譯工作在中國近代史上是一件劃時(shí)代的事,肯定嚴(yán)譯之貢獻(xiàn)的學(xué)者頗多。例如梁啟超認(rèn)為嚴(yán)復(fù)是清末輸入歐化之第一人,代表了本國西洋留學(xué)生介紹新思想的開端。任公自諷地說清末西洋新思想的輸入,在開始之時(shí)是囫圇吞棗,亂無章法,此種譯介工作可稱為“梁啟超式的輸入”;而第一位精通外文,能避免上述缺陷的譯介者,就是嚴(yán)復(fù)。(注:梁啟超,《清代學(xué)術(shù)概論》(臺北:臺灣中華書局,1974),第71-72頁。梁啟超《中國近三百年學(xué)術(shù)史》(臺北:臺灣中華書局,1983),第30頁。)蔡元培說近50年來介紹西洋哲學(xué)的“要推侯官
2、嚴(yán)復(fù)為第一”,(注:蔡元培:《五十年來之中國哲學(xué)》,收入申報(bào)館編,《最近之五十年》(上海:申報(bào)館,1923),第1頁。)革命黨人胡漢民則稱嚴(yán)復(fù)是“譯界泰斗”,又說:“近時(shí)學(xué)界譯述之政治學(xué)書,無有能與嚴(yán)譯比其價(jià)值者”,(注:胡漢民:《述侯官嚴(yán)氏最近之政見》,《民報(bào)》第2期(1905),第1、7頁。)更有不少人將嚴(yán)復(fù)與林紓并列,稱為并世的譯才。(注:如康有為即有“譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞初救世心”的詩句,見康有為,〈琴南先生寫萬木草堂圖題詩見贈賦謝〉,《庸言》,第1卷第7號(1913),“詩錄”頁1。) 然而嚴(yán)復(fù)的譯作除了
3、廣受好評之外,也引起了不少的討論。近百年來學(xué)者們對嚴(yán)譯的討論延續(xù)不斷,形成一個(gè)復(fù)雜的評論傳統(tǒng),不但包括人們對嚴(yán)譯的評論,也包括了對于評論的再評論。這些批評主要是環(huán)繞著嚴(yán)復(fù)所說的:“信雅達(dá)”三原則。開始的階段學(xué)者們多半同意嚴(yán)譯合乎雅與信的標(biāo)準(zhǔn),而集中于批評達(dá)的方面,尤其是雅對達(dá)的影響。其中不但涉及嚴(yán)譯是否容易了解,也探討它們曾否產(chǎn)生過很大的影響?! ≈饾u地也有人注意到信的問題,評論嚴(yán)譯是否忠于原書,而如果不忠于原書的話,為什么許多人指出嚴(yán)譯與原書之間的各種差異;有些人并從富強(qiáng)的關(guān)懷對翻譯所產(chǎn)生的影響來解釋造成差距的原因。
4、對于上述批評嚴(yán)譯不忠于原著的看法,部分學(xué)者不表贊同,認(rèn)為嚴(yán)譯完全合于信的標(biāo)準(zhǔn)。另一種對信的批評則從政治領(lǐng)域轉(zhuǎn)移到文化背景的問題,認(rèn)為因?yàn)閲?yán)復(fù)思想與固有的文化的連續(xù)性,使他的譯文受到扭曲。以下分別敘述近百年來中西學(xué)者對嚴(yán)譯所作的各種評論,最后再綜論嚴(yán)譯在中國近代史上的意義。(注:在此要說明的是有關(guān)嚴(yán)譯的評論數(shù)量甚多,在此只能選擇一些較重要者,疏漏之處尚請指正。) 二、環(huán)繞著“達(dá)”的一些討論 嚴(yán)復(fù)的翻譯能否使讀者怡然了悟而深入認(rèn)識西方思想呢?有關(guān)這一問題的討論牽涉到近代中國文體的變化。當(dāng)1890至1900年代,嚴(yán)復(fù)從事
5、翻譯工作之時(shí),在文字上主要有四種選擇:一是講究文藻華麗與對仗工整的駢文;一是科舉考試用的八股文;一是從曾國藩開始,上承唐宋八大家的桐城派古文;一是劉鶚、李伯元、吳趼人等人在撰寫小說時(shí)所用的白話文。嚴(yán)復(fù)師事桐城派的吳汝綸,在文字運(yùn)用上傾向于古文,而反對駢文、八股文與白話文?! ∽钤鐚?yán)復(fù)以古文譯西書提出批評的是他所尊敬的長者吳汝綸。吳汝綸在《天演論》序文中他一方面說“文如幾道,可與言譯書矣”;另一方面又說對于當(dāng)時(shí)熱衷于時(shí)文、公牘與小說的士人而言,要看得懂嚴(yán)復(fù)“骎骎與晚周諸子相上下”的譯文,并不容易。他說“凡為書必與其時(shí)之
6、學(xué)者相入,而后其效明,今學(xué)者方以時(shí)文、公牘、說部為學(xué),而嚴(yán)子乃欲進(jìn)以可久之詞,與晚周諸子相上下之書,吾懼其舛馳而不相入也”。(注:吳汝綸,為《天演論》所作《序》。此序作于光緒戊戌孟夏,公元1898年。)吳汝綸雖然沒有明講嚴(yán)復(fù)以古文從事翻譯為一缺陷,但上文所謂“凡為書必與其時(shí)之學(xué)者相入,而后其效明”的觀點(diǎn)已經(jīng)指出文字運(yùn)用與思想普及之關(guān)系,而在這方面嚴(yán)復(fù)所用的古文,即使是在士人的圈子內(nèi),也有其局限性。 傾向于支持白話文的梁啟超在這方面的觀點(diǎn)就更明確了。1902年梁啟超在《新民叢報(bào)》上有一篇評介嚴(yán)譯亞當(dāng)、斯密《原富》的短文
7、。梁啟超以為,此書雖已出版了百余年,其后有許多新的有關(guān)“生計(jì)學(xué)”(后依日譯改稱經(jīng)濟(jì)學(xué))的作品,但基本上它們都是在《原富》的基礎(chǔ)之上,肯定或否定斯密的論點(diǎn),所以嚴(yán)復(fù)翻譯此書是“誠得其本矣”。因此該書之價(jià)值在于使國人對西方生計(jì)學(xué)的開山之作有所認(rèn)識,“學(xué)者茍能熟讀而心得之,則斯學(xué)之根礎(chǔ)已立,他日讀諸家之說,自不致茫無津涯矣”。就內(nèi)容而言,梁氏認(rèn)為嚴(yán)復(fù)所翻譯的各個(gè)新名詞“按諸古義,達(dá)諸今理,往往精當(dāng)不易”,他所下的案語也是“大率以最新之學(xué)理,補(bǔ)正斯密所不逮也,其啟發(fā)學(xué)者之思想力、別擇力,所益實(shí)非淺鮮”。但梁啟超覺得美中不足之處
8、是嚴(yán)氏的譯筆太過淵雅,刻意模仿先秦文體,而所譯的內(nèi)容又是“學(xué)理邃賾”,所以嚴(yán)復(fù)所宣傳的“文明思想”不易為一般的“學(xué)僮”或“國民”所了解。(注:梁啟超,《評介新著:原富》,《新民叢報(bào)》第1號(1902),第113頁。) 對于梁啟超的批評,嚴(yán)復(fù)回答說文字是表達(dá)思想與情感的工具,“理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達(dá)以鄙倍之氣”