嚴復(fù)的翻譯近百年來中西學者的評論

嚴復(fù)的翻譯近百年來中西學者的評論

ID:9416028

大小:55.50 KB

頁數(shù):21頁

時間:2018-04-30

嚴復(fù)的翻譯近百年來中西學者的評論_第1頁
嚴復(fù)的翻譯近百年來中西學者的評論_第2頁
嚴復(fù)的翻譯近百年來中西學者的評論_第3頁
嚴復(fù)的翻譯近百年來中西學者的評論_第4頁
嚴復(fù)的翻譯近百年來中西學者的評論_第5頁
資源描述:

《嚴復(fù)的翻譯近百年來中西學者的評論》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、英語知識一、前言  嚴復(fù)的翻譯工作在中國近代史上是一件劃時代的事,肯定嚴譯之貢獻的學者頗多。例如梁啟超認為嚴復(fù)是清末輸入歐化之第一人,代表了本國西洋留學生介紹新思想的開端。任公自諷地說清末西洋新思想的輸入,在開始之時是囫圇吞棗,亂無章法,此種譯介工作可稱為“梁啟超式的輸入”;而第一位精通外文,能避免上述缺陷的譯介者,就是嚴復(fù)。(注:梁啟超,《清代學術(shù)概論》(臺北:臺灣中華書局,1974),第71-72頁。梁啟超《中國近三百年學術(shù)史》(臺北:臺灣中華書局,1983),第30頁。)蔡元培說近50年來介紹西洋哲學的“要推

2、侯官嚴復(fù)為第一”,(注:蔡元培:《五十年來之中國哲學》,收入申報館編,《最近之五十年》(上海:申報館,1923),第1頁。)革命黨人胡漢民則稱嚴復(fù)是“譯界泰斗”,又說:“近時學界譯述之政治學書,無有能與嚴譯比其價值者”,(注:胡漢民:《述侯官嚴氏最近之政見》,《民報》第2期(1905),第1、7頁。)更有不少人將嚴復(fù)與林紓并列,稱為并世的譯才。(注:如康有為即有“譯才并世數(shù)嚴林,百部虞初救世心”的詩句,見康有為,〈琴南先生寫萬木草堂圖題詩見贈賦謝〉,《庸言》,第1卷第7號(1913),“詩錄”頁1。)  然而嚴復(fù)的

3、譯作除了廣受好評之外,也引起了不少的討論。近百年來學者們對嚴譯的討論延續(xù)不斷,形成一個復(fù)雜的評論傳統(tǒng),不但包括人們對嚴譯的評論,也包括了對于評論的再評論。這些批評主要是環(huán)繞著嚴復(fù)所說的:“信雅達”三原則。開始的階段學者們多半同意嚴譯合乎雅與信的標準,而集中于批評達的方面,尤其是雅對達的影響。其中不但涉及嚴譯是否容易了解,也探討它們曾否產(chǎn)生過很大的影響?! ≈饾u地也有人注意到信的問題,評論嚴譯是否忠于原書,而如果不忠于原書的話,為什么許多人指出嚴譯與原書之間的各種差異;有些人并從富強的關(guān)懷對翻譯所產(chǎn)生的影響來解釋造成

4、差距的原因。對于上述批評嚴譯不忠于原著的看法,部分學者不表贊同,認為嚴譯完全合于信的標準。另一種對信的批評則從政治領(lǐng)域轉(zhuǎn)移到文化背景的問題,認為因為嚴復(fù)思想與固有的文化的連續(xù)性,使他的譯文受到扭曲。以下分別敘述近百年來中西學者對嚴譯所作的各種評論,最后再綜論嚴譯在中國近代史上的意義。(注:在此要說明的是有關(guān)嚴譯的評論數(shù)量甚多,在此只能選擇一些較重要者,疏漏之處尚請指正。)  二、環(huán)繞著“達”的一些討論  嚴復(fù)的翻譯能否使讀者怡然了悟而深入認識西方思想呢?有關(guān)這一問題的討論牽涉到近代中國文體的變化。當1890至190

5、0年代,嚴復(fù)從事翻譯工作之時,在文字上主要有四種選擇:一是講究文藻華麗與對仗工整的駢文;一是科舉考試用的八股文;一是從曾國藩開始,上承唐宋八大家的桐城派古文;一是劉鶚、李伯元、吳趼人等人在撰寫小說時所用的白話文。嚴復(fù)師事桐城派的吳汝綸,在文字運用上傾向于古文,而反對駢文、八股文與白話文?! ∽钤鐚缽?fù)以古文譯西書提出批評的是他所尊敬的長者吳汝綸。吳汝綸在《天演論》序文中他一方面說“文如幾道,可與言譯書矣”;另一方面又說對于當時熱衷于時文、公牘與小說的士人而言,要看得懂嚴復(fù)“骎骎與晚周諸子相上下”的譯文,并不容易。他

6、說“凡為書必與其時之學者相入,而后其效明,今學者方以時文、公牘、說部為學,而嚴子乃欲進以可久之詞,與晚周諸子相上下之書,吾懼其舛馳而不相入也”。(注:吳汝綸,為《天演論》所作《序》。此序作于光緒戊戌孟夏,公元1898年。)吳汝綸雖然沒有明講嚴復(fù)以古文從事翻譯為一缺陷,但上文所謂“凡為書必與其時之學者相入,而后其效明”的觀點已經(jīng)指出文字運用與思想普及之關(guān)系,而在這方面嚴復(fù)所用的古文,即使是在士人的圈子內(nèi),也有其局限性?! A向于支持白話文的梁啟超在這方面的觀點就更明確了。1902年梁啟超在《新民叢報》上有一篇評介嚴譯

7、亞當、斯密《原富》的短文。梁啟超以為,此書雖已出版了百余年,其后有許多新的有關(guān)“生計學”(后依日譯改稱經(jīng)濟學)的作品,但基本上它們都是在《原富》的基礎(chǔ)之上,肯定或否定斯密的論點,所以嚴復(fù)翻譯此書是“誠得其本矣”。因此該書之價值在于使國人對西方生計學的開山之作有所認識,“學者茍能熟讀而心得之,則斯學之根礎(chǔ)已立,他日讀諸家之說,自不致茫無津涯矣”。就內(nèi)容而言,梁氏認為嚴復(fù)所翻譯的各個新名詞“按諸古義,達諸今理,往往精當不易”,他所下的案語也是“大率以最新之學理,補正斯密所不逮也,其啟發(fā)學者之思想力、別擇力,所益實非淺鮮

8、”。但梁啟超覺得美中不足之處是嚴氏的譯筆太過淵雅,刻意模仿先秦文體,而所譯的內(nèi)容又是“學理邃賾”,所以嚴復(fù)所宣傳的“文明思想”不易為一般的“學僮”或“國民”所了解。(注:梁啟超,《評介新著:原富》,《新民叢報》第1號(1902),第113頁。)  對于梁啟超的批評,嚴復(fù)回答說文字是表達思想與情感的工具,“理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達以鄙倍之氣”

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。