生態(tài)翻譯學(xué)視域下的嚴(yán)復(fù)翻譯

生態(tài)翻譯學(xué)視域下的嚴(yán)復(fù)翻譯

ID:26075584

大小:52.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-11-24

生態(tài)翻譯學(xué)視域下的嚴(yán)復(fù)翻譯_第1頁
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的嚴(yán)復(fù)翻譯_第2頁
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的嚴(yán)復(fù)翻譯_第3頁
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的嚴(yán)復(fù)翻譯_第4頁
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的嚴(yán)復(fù)翻譯_第5頁
資源描述:

《生態(tài)翻譯學(xué)視域下的嚴(yán)復(fù)翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、生態(tài)翻譯學(xué)視域下的嚴(yán)復(fù)翻譯生態(tài)翻譯學(xué)視域下的嚴(yán)復(fù)翻譯 摘要:從生態(tài)翻譯學(xué)的視域來看,嚴(yán)復(fù)翻譯的巨大成功在于他把個人的才華、抱負(fù)與社會需求恰當(dāng)?shù)亟Y(jié)合起來,作出了最佳的適應(yīng)與選擇,多維度地適應(yīng)了包括社會環(huán)境、規(guī)范環(huán)境和心理環(huán)境等在內(nèi)的翻譯生態(tài)環(huán)境,真正實現(xiàn)了譯有所為?! £P(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);嚴(yán)復(fù)翻譯;適應(yīng)與選擇    引言  嚴(yán)復(fù)(18541921),字又陵,又字幾道,是我國近代史上最重要的啟蒙思想家和翻譯家。他提出的信達(dá)雅原則言簡意賅,影響至今;他譯介的西方近代社會科學(xué)著作不僅影響了同時代的維新派梁啟超、譚嗣同等人,也影響

2、了五四新文化論文聯(lián)盟.L.運(yùn)動時期的胡適、魯迅等人。對于嚴(yán)復(fù)的翻譯,已有眾多學(xué)者從不同的理論視角給予了有見地的闡述與分析,但目前尚未見學(xué)者借用生態(tài)翻譯學(xué)的理論來研究其翻譯。生態(tài)翻譯學(xué)研究的是譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系問題,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與選擇性適應(yīng)的前提和依據(jù)(胡庚申,2011:7)。與語言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向相比,生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯研究提供了一個更為廣闊的視域,讓我們能夠更加客觀、更加全面地評價譯者和譯事活動。本文就從擬生態(tài)翻譯學(xué)的視域?qū)?yán)復(fù)的譯介活動做一描述性的個案研究。

3、  1.嚴(yán)復(fù)翻譯的生態(tài)環(huán)境  翻譯生態(tài)環(huán)境既包括外部的自然環(huán)境、社會環(huán)境和規(guī)范環(huán)境,也包括內(nèi)在的譯者生理和心理環(huán)境(許建忠,2009:61),是原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體(胡庚申,2011:7)。嚴(yán)復(fù)生活的清末民初時期,帝國主義各國侵略、瓜分中國,西方各種思想、文化思潮也大量涌入,從鴉片戰(zhàn)爭到甲午戰(zhàn)爭,中國人經(jīng)歷了從師夷長技以制夷到中學(xué)為體,西學(xué)為用,文化開始轉(zhuǎn)型。但是,甲午戰(zhàn)爭的失敗使當(dāng)時的知識分子認(rèn)識到單純的引進(jìn)西方技藝并不能實現(xiàn)國富民強(qiáng),中國貧弱的

4、根本原因不在于器物,而在于社會制度。當(dāng)時的一部分先進(jìn)知識分子為了救國保種,將目光瞄準(zhǔn)西方。在這樣的文化交流中,翻譯活動越來越頻繁,也越來越受重視。歷史證明,這次的西方之水及時地為我們中華文化提供了新鮮的給養(yǎng),正如季羨林曾指出,中華文化之所以生生不息,原因就是有新水注入,最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯(許鈞,2001:3)。隨著救亡圖存、維新變法運(yùn)動的蓬勃開展,譯介西方的哲學(xué)、社會政治學(xué)等就成為當(dāng)時社會的潛在需求。嚴(yán)復(fù)曾在洋務(wù)派舉辦的福州船政學(xué)習(xí)英文與航海五年,畢業(yè)后被

5、派到軍艦上實習(xí),到過新加坡、檳榔嶼、臺灣、日本。1877年被他派到英國格林尼茨海軍大學(xué)留學(xué)兩年,期間曾游歷法國,而當(dāng)時的英法兩國社會科學(xué)最發(fā)達(dá),這些經(jīng)歷使得嚴(yán)復(fù)的思想播下了資產(chǎn)階級民主主義的種子,對他一生的思想發(fā)展產(chǎn)生了很大的影響。嚴(yán)復(fù)有深厚的古文功底和中學(xué)修養(yǎng),而且一直有志報國,但仕途并不暢順。甲午海戰(zhàn)的慘敗讓他痛心疾首,更讓他徹底驚醒。就是在這樣的一種社會環(huán)境和心理環(huán)境之下,嚴(yán)復(fù)決定發(fā)揮自己精通英漢兩種語言的優(yōu)勢,順應(yīng)當(dāng)時的社會需要,翻譯西方的學(xué)術(shù)著作,從而實現(xiàn)驚醒世人、開啟民智、振興國家的偉大抱負(fù)?! ?.嚴(yán)復(fù)翻譯

6、的適應(yīng)與選擇  自然環(huán)境的法則是適者生存后,人也不例外。但作為一個獨(dú)立的主體,人在適應(yīng)環(huán)境的同時,還具有主觀能動性和創(chuàng)造性。譯者要取得成功,有兩個必要條件:一是譯者要具備適應(yīng)翻譯環(huán)境的能力。二是譯者與翻譯生態(tài)場其他主體的和諧共存(方夢之,2011:2)。在翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者作為翻譯主體的中心,既要適應(yīng),又要選擇:最佳的適應(yīng)是選擇性適應(yīng);最佳的選擇是適應(yīng)性選擇。(胡庚申,2011:8)。嚴(yán)復(fù)譯介西方學(xué)說著作的目的是介紹西學(xué)思想,宣傳自己的主張。他首選翻譯赫胥黎的《天演論》,以警告世人:不振作圖強(qiáng),就會有亡國滅種的危險。而

7、自然界中物競天擇、適者生存的法則亦在很大程度上影響了嚴(yán)復(fù)的適應(yīng)與選擇。  19世紀(jì)末的中國主要由上層知識分子和官僚掌控。經(jīng)過幾次戰(zhàn)爭的失敗,這些他們雖認(rèn)識到了西方的船堅炮利,但仍想當(dāng)然地認(rèn)為西方的學(xué)術(shù)文化特別是文學(xué)方面落后于中國。嚴(yán)復(fù)的翻譯主要就是針對這些保守的士大夫們,因為文言作為當(dāng)時的書面語,在文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中占據(jù)重要的地位,因此如何讓這些讀者接受新的思想觀念,讓自己的譯文符合他們的閱讀習(xí)慣,這是嚴(yán)復(fù)必須做出的選擇。在與當(dāng)時的文壇巨匠、桐城派大家吳汝倫幾番交流之后,為了吸引這些士大夫,以達(dá)到譯書救國的目的,嚴(yán)復(fù)決定用典

8、雅的古文來翻譯《天演論》,結(jié)果讓他們又驚又喜,既滿足了他們的美文閱讀期待,又讓他們耳目一新,帶來精神上的審美愉悅。嚴(yán)復(fù)的譯文從詞、詞組到句子多層次、多方位模仿先秦書面語,繼承桐城古文的雅潔風(fēng)格,吸收佛經(jīng)翻譯等問題的優(yōu)秀成分進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化,因而具有鮮明的個人特色(韓洪江,2006:180)。嚴(yán)復(fù)遵循當(dāng)時的詩學(xué)傳統(tǒng)和目

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。