資源描述:
《法律翻譯長句處理技巧》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、法律翻譯長句處理技巧做翻譯,最難處理的莫過于長句。這里所謂的“長句”,不單純就句子的長度而言,而且是指語法結構比較復雜、從句和修飾語較多、包含的內(nèi)容層次在一個以上的句子。鑒于法律文件的目的、性質(zhì)和文體特征,其長句出現(xiàn)的頻率遠遠高于其他文字作品,這就給法律翻譯造成了額外負擔。因此,可以這樣說,正確理解和翻譯長句,是法律翻譯成敗的要素之一。翻譯長句,首先要從語法分析入手理解句子的完整意思,而后在理解的基礎上將其意思用通順的漢語翻譯出來。以“導論”中0.3節(jié)所給的長句為例,這個句子的主句(thePartiess
2、hallpromptlyconsultanddecidewhether…)前面有一個很長的條件狀語從句(if,afterthesigningofthisAgreement,theChinesegovernmenteitherattheState,provincial,municipalorlocalleveladoptsanynewlaw,regulation,decreeorrule,amendsorrepealsanyprovisionofanylaw,regulation,decreeorrule,
3、oradoptsanydifferentinterpretationormethodofimplementationofanylaw,regulation,decreeorrule,whichcontravenesthisAgreementorwhichmateriallyandadverselyaffectsaParty’seconomicbenefitunderthisAgreement,thenuponwrittennoticethereoffromtheaffectedpartytotheothe
4、rParty)和時間狀語(thenuponwrittennoticethereoffromtheaffectedpartytotheotherParty),在條件狀語從句中,又夾帶著一個時間狀語(afterthesigningofthisagreement)和一個定語從句(whichcontravenesthisAgreementorwhichmateriallyandadverselyaffectsaParty’seconomicbenefitunderthisAgreement)。主句本身也相當復雜,
5、除了有主語加兩個并立的謂語和賓語的基本句子結構外,兩個謂語動詞未完分別有方式狀語(inaccordancewiththeoriginalprovisionsthereofaspertherelevantprovisionsoftheContractLawofthePeople’sRepublicofChina)及目的狀語(inordertopreserveeachParty’seconomicbenefitunderthisAgreement)和方式狀語(onabasisnolessfavourablet
6、hantheeconomicbenefititwouldhavereceivedifsuchlaw,regulation,decreeorrulehadnotbeenadopted,amended,repealedorsointerpretedofsointerpretedorimplemented)修飾。就是在后一個方式狀語中,也還有一個作定語的虛擬句(itwouldhavereceivedofsuchlaw,regulation,decreeorrulehadnotbeenadopted,amende
7、d,repealedorsointerpretedorimplemented)??v觀整個句子,內(nèi)有主句又有從句,修飾語套修飾語,一個接一個疊加,一環(huán)扣一環(huán)相連,構成了復雜的修飾和被修飾關系。只有弄清楚句子里各個成分之間的相互關系,才有可能理解句子的完整意思。由于這個句子內(nèi)部存在著復雜關系,要準確、通順地譯出原句的完事意思并不是一件容易的事情。比較英語和漢語這兩種語言的句子結構,不難發(fā)現(xiàn),英語可以憑借關聯(lián)詞形成很長的句子,而漢語卻沒有諸如關系代詞和關系副詞之類的關聯(lián)詞,因而也就不可能產(chǎn)生結構復雜的長句。英語
8、復合句,各個成分之間都有適當?shù)年P聯(lián)詞加以連接,以表明它們之間的邏輯關系,這就使得句子各個成分的設置有較大的靈活性。漢語句子一般是按時間順序和中國人的邏輯思維順序編排的,即使不使用關聯(lián)詞,也能構成完整的意思。翻譯長句,要按漢語的表達方式處理英語句子里錯綜復雜的關系。處理方法大致可歸納為兩種:一種是基本上按英語原句的結構順序翻譯,另一種是按漢語的時間順序和邏輯順序翻譯。本章將著重分析第一種翻譯方法。按原句的結構順序翻譯(a)Eac