資源描述:
《英漢互譯時(shí)的詞序問(wèn)題》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、英漢互譯時(shí)的詞序問(wèn)題I.兩種語(yǔ)言的總體比較:一方面,英漢兩種語(yǔ)言都是按照事物發(fā)展的客觀規(guī)律進(jìn)行的,因而有其共同點(diǎn),例如:Inordertocommunicatethoughtsandfeelings,peopleinventedaconventionalsystemofsignsorsymbolswhichmeanthesametothesenderandthereceiver.(為了更好的交流思想和感情,人們?cè)O(shè)計(jì)出了通常用的標(biāo)記和符號(hào)系統(tǒng),而這標(biāo)記和符號(hào)交流雙方都能看的懂。)以上的幾個(gè)例句在英漢兩種語(yǔ)言里的詞序都是一樣
2、的;而除此以外,還存在著很多不同點(diǎn)。另一方面,兩種語(yǔ)言又有許多不同點(diǎn)。下面就英漢兩種語(yǔ)言的不同點(diǎn)進(jìn)行比較:漢語(yǔ)比較注重事物發(fā)展的客觀順序,先發(fā)生什么,后發(fā)生什么,結(jié)果怎樣,最后才加上作者的評(píng)論和觀點(diǎn),不管有多少動(dòng)詞都可以并列、排比使用,不會(huì)出現(xiàn)詞法、句法等的沖突。主題顯著,突出主題,而非單單的一個(gè)主語(yǔ),注重句子的“意和”,這就要求我們透過(guò)句子的表層結(jié)構(gòu),深入到句子的內(nèi)涵,先抓“整體”印象,充分理解過(guò)以后再把原文的意思形象翻譯出來(lái)。而英語(yǔ)則不然,英語(yǔ)突出主語(yǔ),往往是評(píng)論、觀點(diǎn)在前,敘述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和
3、”,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)要求非常嚴(yán)謹(jǐn),特別強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的平衡,往往借助于句法、詞法(如主從句、分詞、不定式等手段)來(lái)維持句子表面上的平衡、完整性,極力避免句子的“頭重腳輕”(因此,也就出現(xiàn)了許多“itissaidthat…”等等無(wú)主句)。所以,英文則是把作者的觀點(diǎn)、主張放在前面,以后再跟著原因、結(jié)果和目的等等從句。這些現(xiàn)象在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)里尤其明顯,難怪有人說(shuō),“漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)好比一根竹子,一節(jié)一節(jié)地連下去,而英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)好比一竄葡萄,主桿可能很短,累累的果實(shí)附著在上面?!本唧w情況如下:II.英漢互譯時(shí)的時(shí)間順序?qū)Ρ龋?.Theol
4、d-fashionedgeneralstoreisfastdisappearing.Thisis,perhaps,apity,becauseshoppingtodayseemstolackthatpersonalelementwhichexistedwhenshopkeeperknewallhisregularcustomerspersonally.舊時(shí)的百貨店很快就消失了。過(guò)去,店主私下里都認(rèn)識(shí)他的老主顧們,而在今天這種事情再也不復(fù)存在了,這實(shí)在是太可惜了。2.Americaneducationowesagreatde
5、altoTomasJefferson..托馬斯.杰弗遜為美國(guó)的教育作出了很大的貢獻(xiàn).下面的句子屬倒裝句型,是典型的英漢在翻譯時(shí)的順序差異:1.UnderthedustwasacolormapofParis.(巴黎地圖上布滿了灰塵。)2.WrittenonthecardwasamessageundertheprintedHappyBirthday.10(卡片上“生日快樂(lè)”字樣的下面寫著一條消息。)正是由于以上的原因,才會(huì)出現(xiàn)兩種語(yǔ)言在思維習(xí)慣、邏輯推理上的不同:III.英漢互譯時(shí)邏輯思維順序上的差異:如上所述,如果一個(gè)句子
6、里既有敘事的部分,又有表態(tài)的部分,在漢語(yǔ)里往往是敘事在前,表態(tài)在后,敘事部分可以很長(zhǎng),表態(tài)部分一般都很短。而在英語(yǔ)里則往往相反,表態(tài)在前,敘事在后。例如:1.表原因:a..Iamveryhappyandgratefultoreceiveyourmessageofgreetings.接到你們的賀函,我十分愉快和感謝。不過(guò),處理這種句行時(shí)要注意英漢互譯時(shí)的順序問(wèn)題,例如:MyfriendaskedthequestionwhenItoldhimthatIdidn'twanttobeconsideredforanadminis
7、trativeposition.HewaspuzzledthatIdidnotwantwhatwasobviouslya"stepup"towardwhatallAmericansaretaughttowantwhentheygrowup:moneyandpower.所有美國(guó)人受的教育就是:長(zhǎng)大成人后應(yīng)該追求金錢和權(quán)力,而我卻偏偏不要明明是朝這個(gè)目標(biāo)"邁進(jìn)"的工作,他對(duì)此大或不解。2.表目的Thetwosidesagreedthatitisdesirabletobroadentheunderstandingbetween
8、thetwopeoples。雙方同意,擴(kuò)大兩國(guó)人民之間的了解是可取的。3.表?xiàng)l件和結(jié)果時(shí)的順序:a.Onecanneversucceedwithoutmakinggreat1(結(jié)果)2(條件)efforts.譯文:(不努力就不會(huì)成功。)2(條件)1(結(jié)果)4.在表示讓步的句子里,通常也是原因在前,結(jié)果在后:Young