資源描述:
《漢俄語之間的差異對(duì)翻譯的影響》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺析漢俄語之間的差異對(duì)翻譯的影響【摘要】漢語和俄語分屬兩個(gè)不同的語系,語言類型也大相徑庭,它們有各自獨(dú)特的語言系統(tǒng),語言規(guī)范和言語規(guī)范(即常規(guī))。漢語和俄語在這三個(gè)層面的差異構(gòu)成了兩種語言的總體差別。翻譯不是簡單的詞匯或語法對(duì)應(yīng),而是兩種或者兩種以上在相同情境下起相同作用的話語之間的轉(zhuǎn)換。本文嘗試從這三個(gè)層面探討漢俄語的差異對(duì)翻譯的影響?!娟P(guān)鍵詞】漢語;俄語;差異;對(duì)翻譯的影響語言間的對(duì)比分析與翻譯有著直接而密切的聯(lián)系。特別是像俄語和漢語這樣兩種差別極大的語言,對(duì)于以漢語為母語的學(xué)生來說,揭示兩種語言之間的差別,對(duì)
2、俄語學(xué)習(xí)特別是對(duì)文本翻譯有極大的幫助。例如,在詞匯方面,通過對(duì)比我們可以看出:漢語和俄語詞匯基本意義對(duì)應(yīng)的情形是大同小異,引申意義對(duì)應(yīng)的情形是大異小同,然而轉(zhuǎn)義罕見對(duì)應(yīng)?!抖頋h語詞義的對(duì)應(yīng)》,白春仁,1963因而,在詞匯方面的翻譯過程中,我們應(yīng)根據(jù)情境在譯入語中對(duì)其基本意義、引申意義或轉(zhuǎn)義進(jìn)行選擇。反過來看,翻譯又是一種典型的對(duì)比分析練習(xí)。Marton,1981.Pedagogicalimplicationsofcontrastivestudies,inFisiaked.157-170當(dāng)然我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到除了語言方面
3、的差異會(huì)對(duì)翻譯有很大的影響,中俄的文化差異、心理差異以及思維方式的差異也會(huì)對(duì)文本的翻譯產(chǎn)生一定的影響。在這里我們主要從漢俄語在語言層面的差異探討其對(duì)翻譯的影響。一、漢俄語語言系統(tǒng)層面的差異對(duì)翻譯的影響語言的系統(tǒng)是指語言內(nèi)部元素及元素間關(guān)系的總和。作為交際手段,語言建立在形式層面(語音,音調(diào),文字)和內(nèi)容層面(詞和語法形式的意義)的對(duì)立關(guān)系上。任何語言都只運(yùn)用所有可能的對(duì)立關(guān)系中的幾種。ГакВ.Г.《Сравнительнаятипологияфранцузскогоирусскогоязыков》19頁因而,對(duì)于
4、漢語和俄語來說會(huì)出現(xiàn)如下幾種情況:1)、俄語中存在的范疇在漢語中缺失。俄語動(dòng)詞有體的范疇,任何一個(gè)動(dòng)作都用完成體或未完成體動(dòng)詞表示。未完成體動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)表示經(jīng)常性動(dòng)作或正在進(jìn)行的動(dòng)作(Яемхлебназавтрак.早飯我一般吃面包。),完成體動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)表示動(dòng)作即將進(jìn)行(Ясъемхлебназавтраксегодня.今天早飯我要吃面包);而漢語中則沒有體的范疇,在表示相應(yīng)的概念時(shí),則用“經(jīng)常”、“常?!保弧罢凇?、“在”、“著”;“將要”、“要”等副詞。未完成體動(dòng)詞過去時(shí)表示在過去的某個(gè)時(shí)間正在做某事,完成體
5、動(dòng)詞過去時(shí)則表示動(dòng)作的完成性(Ячиталакнигу,когдамойбратпришелкомне.)。因而在翻譯過程中,應(yīng)對(duì)俄語動(dòng)詞的體特別關(guān)注,以免造成錯(cuò)譯。俄語名詞分為陰性、陽性和中性,此外還有以-а,-я結(jié)尾的共性名詞如бродяга(流浪者)、задавака(驕傲自大的人)和тихоня(文靜的人)等。而漢語則沒有性的區(qū)分。在漢譯俄過程中,做到名詞性的對(duì)應(yīng)不是件難事,而在正式場合表示職業(yè)、身份時(shí),俄語習(xí)慣用陽性名詞代替陰性名詞。例如,Унасбудетноваяпреподавательпоруск
6、омуязыку.(我們將有一位新的女俄語老師)。在這中情況下,如果用陰性名詞則有輕蔑的色彩。好的翻譯,不單是正確的翻譯,更應(yīng)該是符合交際情境的翻譯。因而,漢語名詞性的范疇的缺失在一定程度上給漢俄翻譯帶來了障礙。量詞是漢語中特有的一種詞類,它表示人和動(dòng)物或動(dòng)作與行為的單位,在漢語中分為個(gè)體量詞(一顆、一根、一粒等)、集合量詞(一群、一堆、一套等)和動(dòng)量詞(看一眼,咬一口等)。而俄語中沒有這一詞類,有一小部分名詞可以作為集合量詞使用:гарнитур(一套),комплект(全套),стопка(一小堆),груп
7、па(一組),партия(一批),рой(群)等。對(duì)于個(gè)體量詞和動(dòng)量詞來說,則有相應(yīng)的名詞和動(dòng)詞對(duì)應(yīng),例如:жемчужина(一顆珍珠),морковка(一根胡蘿卜),соломина(一根稻草),мелок(一支粉筆)和взглянуть(看一眼),куснуть(咬一口)等。因而,做俄漢翻譯遇到量詞時(shí),我們不得不格外小心,以免出錯(cuò)。2)、漢俄語中,同一范疇的切分度不同。漢語中的“皮”字可以用來表示多種事物的外殼,例如,皮膚、西瓜皮、瓜子兒皮、毛皮等。而俄語中用кожа(皮膚),покров(外皮,外殼),
8、шкура(獸皮),оболочка(外殼,皮),мех(毛皮),упаковка(包裝,包皮)等詞表示不同事物的“皮”。由于俄羅斯地處高緯度,氣候寒冷多雪,因而對(duì)雪的類型劃分比漢語中的劃分要細(xì)致很多。例如,снег(雪),вьюга.метель(暴風(fēng)雪),блиццард(夾雪的暴風(fēng)),мокрота(濕雪),снегсдождём(雨夾雪)等。同一概念