資源描述:
《淺談英漢思維差異對翻譯的影響 》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺談英漢思維差異對翻譯的影響中文摘要翻譯不僅是一種語言活動,而且還是一種思維活動,它涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,而語言既是思維的工具,又是思維的結(jié)果。思維是客觀事物的反映,是翻譯活動的基礎(chǔ)。正由于思維內(nèi)容的全人類性,各民族之間才可以通過語言的翻譯進(jìn)行思想交流。語言和思維緊密相關(guān),思維作用于語言,語言也作用于思維,兩者相互作用,相互依存。以英語或漢語為母語的不同民族間的思維差異即英漢思維差異決定了英漢兩種語言對同一主題的表達(dá)方式也各異。通過語言與思維的關(guān)系及大量的實(shí)例,從思維方式、思維習(xí)慣、思維中心、思維風(fēng)格、思維側(cè)重點(diǎn)的差異入手,站在更高的哲學(xué)角度上探討英漢思維差異對翻譯的影響,以使譯者重視英
2、漢思維差異對翻譯的影響,從而譯出準(zhǔn)確性更高的譯文,也希望能減少兩民族的交流障礙,從而促進(jìn)兩民族的合作。關(guān)鍵詞:英漢民族;思維差異;翻譯;影響AbstractTranslationisnotonlyakindoflanguageactivity,butalsoakindofthinkingactivity.Itinvolvesthetransformationoftecontentofhumanbeingenablesthinkingmunicationofdifferentpeoplestobeconducted.Languageandthinkingarecloselyinterre
3、lated.Thedifferencesofthinkingbetakethedifferencesofexpressionetheme.ikedidnotrememberhisgrandmothertomorrotomorrow,hewasverydelighted.”就不是地道的英語。在地名的排列順序上,漢民族是由大到小,而英民族是由小到大,“中國福建”譯為英語是“Fujian,China”在地理方位的表達(dá)上,漢語習(xí)慣說“東、西、南、北”,而英語習(xí)慣說“east,west,north,south”。可見,思維方式不同,英漢句子語序不同,對譯文的影響不容忽視。(4)思維方式不同,句式
4、結(jié)構(gòu)各異,使譯文顯得啰嗦。思維方式不同不僅表現(xiàn)在語言內(nèi)容上,受思維方式的影響,英漢句子結(jié)構(gòu)有很大的不同。英語句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)重形合(hypotactic),主要通過連詞、關(guān)系詞、分詞、動名詞以及不定式等連接來構(gòu)成句子,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。而漢語則不同,漢語句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)重意合(paratactic)。漢語句子從時間順序、邏輯文理順序?qū)訉油七M(jìn),逐層展開。所以英漢語言句子結(jié)構(gòu)受思維方式的影響,這種結(jié)構(gòu)上的差異,翻譯時常遇到,需調(diào)整句子結(jié)構(gòu)[12](P183)。例如,“機(jī)遇只留給有準(zhǔn)備的頭腦?!弊g成英文為“Opportunitiesareonlyforthepreparedminds.”漢語省略掉動
5、詞“是”,即“機(jī)遇只(是)留給有準(zhǔn)備的頭腦?!保馑急磉_(dá)清楚,而且很簡潔。但是英語重形合,所以必須加上謂語動詞“is”才能使一個句子完整。英國詩人雪萊曾經(jīng)說過:“Ifelovemydog.”(愛屋及烏)[13](P36)。再如,“龍”在漢語中是“威嚴(yán)、權(quán)威”的象征,而按英民族的文化傳統(tǒng)和思維習(xí)慣,“龍”卻成了“邪惡”、“魔鬼”的象征。“?!痹谥袊说难壑惺恰俺钥嗄蛣凇薄ⅰ叭蝿谌卧埂钡南笳?,魯迅的詩“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛?!本褪呛芎玫捏w現(xiàn),而英民族的思維習(xí)慣是把buffalo與“恐嚇、愚弄別人、令人討厭的人”聯(lián)系在一起。fox(狐貍)在英語中指那些“聰明、機(jī)靈的人”,而中國人的
6、思維習(xí)慣是把“狐貍”和“陰險、狡猾、卑鄙的人”聯(lián)系起來。vinegar(醋),中國人的思維習(xí)慣是把“醋”同“嫉妒”聯(lián)系起來,尤指男女關(guān)系方面時,稱做“吃醋”,而在英民族的聯(lián)想中是指人的“壞脾氣、不高興、尖酸刻薄”等[14](P102)。如果生般硬套地進(jìn)行翻譯的話,一定會使譯文費(fèi)解。可見,思維習(xí)慣不同,對詞義的錯誤理解會影響譯文的準(zhǔn)確性。3、思維中心不同,語態(tài)誤用,造成誤譯。漢民族的主體性思維方式,只強(qiáng)調(diào)主觀感受,將理性功能和交流目的融于直覺,而忽視了對客觀現(xiàn)實(shí)進(jìn)行符合邏輯的形式表現(xiàn),以致在翻譯中體現(xiàn)不出語態(tài)的變化,而造成誤譯。例如,“Theyeeparedtosefullydefeat
7、edinearlyrounds.”(《大學(xué)英語》第四冊P.72),這句英文翻譯時若不進(jìn)行重新調(diào)整,譯為“那天我在馬德里之所見可算是溫和的了,與在早先的比賽中,意大利人和巴西人喜愛的球隊不光彩地踢敗時在意大利和巴西引起的轟動相比?!睍屓擞X得很蹩腳[16](P15)。這句話正確的譯法應(yīng)為“與在早先的比賽中,意大利人和巴西人喜愛的球隊不光彩地踢敗時在意大利和巴西引起的轟動相比,那天我在馬德里之所見可算是溫和的了。”在復(fù)合句子中,英語的主語為主要部分