資源描述:
《試論影響口譯的文化差異與跨文化意識(shí)的培養(yǎng)的論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、試論影響口譯的文化差異與跨文化意識(shí)的培養(yǎng)的論文試論影響口譯的文化差異與跨文化意識(shí)的培養(yǎng)的論文試論影響口譯的文化差異與跨文化意識(shí)的培養(yǎng)的論文試論影響口譯的文化差異與跨文化意識(shí)的培養(yǎng)的論文試論影響口譯的文化差異與跨文化意識(shí)的培養(yǎng)的論文試論影響口譯的文化差異與跨文化意識(shí)的培養(yǎng)的論文試論影響口譯的文化差異與跨文化意識(shí)的培養(yǎng)的論文試論影響口譯的文化差異與跨文化意識(shí)的培養(yǎng)的論文 論文摘要:口譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。合格的口譯員必須在語(yǔ)言和文化兩方面架起溝通的橋梁。在英、漢口譯過(guò)程中造成文化障礙的文化差異可分為五個(gè)方面,即:民族習(xí)俗、文化
2、沉積、認(rèn)知體系、思維模式和非言語(yǔ)語(yǔ)言。眾多的文化差異會(huì)對(duì)口譯產(chǎn)生重大的影響,直接關(guān)系到口譯的質(zhì)量和信息的傳遞。然而由于口譯本身在我國(guó)發(fā)展相對(duì)滯后,口譯中文化的導(dǎo)入遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,造成口譯者跨文化意識(shí)不強(qiáng)。因此培養(yǎng)口譯員的跨文化意識(shí),加強(qiáng)口譯訓(xùn)練中的文化導(dǎo)入已成為當(dāng)務(wù)之急?! ≌撐年P(guān)鍵詞:口譯;文化差異;跨文化意識(shí);口譯質(zhì)量 隨著全球政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各個(gè)領(lǐng)域國(guó)際化的不斷加深,國(guó)與國(guó)之問(wèn)的交往越來(lái)越頻繁,口譯活動(dòng)也越來(lái)越活躍。傳統(tǒng)上,人們一一直認(rèn)為口譯員只是擔(dān)當(dāng)著交際過(guò)程中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換專家的角色,而現(xiàn)在,眾多的口譯實(shí)踐已經(jīng)證明口譯員的角色絕
3、不僅僅限于此,他必須擔(dān)當(dāng)起一個(gè)新的角色——文化的傳播者。事實(shí)上只成為一個(gè)語(yǔ)言專家離合格的口譯員還相去甚遠(yuǎn),合格的口譯員必須在語(yǔ)言和文化兩方面架起溝通的橋梁。他在交際過(guò)程中要消除的不單單是語(yǔ)言方面的障礙,還包括文化的障礙。正如王佐良教授所說(shuō):“口譯員要處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化?!币虼丝谧g員必須要了解不同文化間的差異,加強(qiáng)跨文化意識(shí)的培養(yǎng),口譯員的跨文化意識(shí)已成為保證口譯質(zhì)量的重要因素之一?! ∫?、口譯是一種跨文化的交際活動(dòng) (一)口譯的定義說(shuō)明口譯的本質(zhì)是一種跨語(yǔ)言和跨文化的交際活動(dòng) 關(guān)于口譯的定義曾有許多專家學(xué)者根據(jù)
4、不同的側(cè)重因素做出不同的闡釋。WWW.11665.cOm中國(guó)語(yǔ)言文化大學(xué)劉和平教授認(rèn)為:口譯同筆譯一樣,是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),而且是不同語(yǔ)言社團(tuán)重要的交流形式,是兩種思維的轉(zhuǎn)換過(guò)程。izj上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)梅德明認(rèn)為:口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽(tīng)到(問(wèn)或讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語(yǔ)言交際工具。北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)張文教授對(duì)口譯的概念進(jìn)行了較全面的界定。她認(rèn)為:口譯是在人們跨文化、跨語(yǔ)言的交往活動(dòng)中,為消除語(yǔ)言障礙,
5、由能運(yùn)用交流各方所使用的語(yǔ)言的人,采取口語(yǔ)表達(dá)方式,將一種語(yǔ)言所表述的思想內(nèi)容以別種語(yǔ)言做出轉(zhuǎn)述的即時(shí)翻譯過(guò)程。 上述定義,雖然語(yǔ)言表述不同,但都基本表達(dá)了口譯的本質(zhì),即口譯是一種跨文化活動(dòng)在跨文化交際口譯中,口譯者很可能面臨的是截然不同的文化,口譯員必須要明確跨文化交際和口譯之間的關(guān)系,盡量避免文化差異導(dǎo)致的種種錯(cuò)誤。 (二)口譯的過(guò)程模式說(shuō)明必須重視口譯過(guò)程中的文化因素 口譯的最終目的在于將原作者的真實(shí)意圖傳達(dá)給目的語(yǔ)的聽(tīng)者。在這樣的一個(gè)過(guò)程中,需要對(duì)原語(yǔ)的理解,對(duì)目的語(yǔ)的表達(dá),更離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)言和文化的分析。由廈門大學(xué)口譯小組率
6、先提出的廈大口譯模式,用模式集中體現(xiàn)了影響口譯過(guò)程中各個(gè)階段的重要因素和所需技能,見(jiàn)圖1?! ≡谶@個(gè)模式中,c=comprehension(理解);r=reformulation(表達(dá));s=skill(技能);a=analysis(分析);d=discourse(語(yǔ)篇);cc=cross—culturalawareness(跨文化意識(shí));k=ex~a.linguisticknowledge(非語(yǔ)言知識(shí));tl=targetlanguage(目的語(yǔ));sl=sourcelanguage(原語(yǔ));i=interpreting(口譯)三個(gè)圓
7、圈分別代表口譯的三個(gè)基本組成部分,置于三個(gè)圓圈中央的三角形說(shuō)明技能在整個(gè)口譯過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用;c至r箭頭指明口譯的整個(gè)過(guò)程,而a至c與a至r的箭頭說(shuō)明分析在理解與表達(dá)方面的重要意義。這是一種非直線型模式,旨在說(shuō)明口譯包括理解原文(c)和用目的語(yǔ)表達(dá)意義(r)兩個(gè)階段。這個(gè)交際過(guò)程只有在分析(a)語(yǔ)篇(d)和特定情景中的文化因素(cc)的基礎(chǔ)上才能實(shí)現(xiàn)?! B大模式強(qiáng)調(diào)了對(duì)語(yǔ)篇和文化分析的同等重要性。正如英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家lyons所晚,每一種語(yǔ)言都與其某一特定的文化相對(duì)應(yīng),該語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言交際模式、說(shuō)話人的思維、心理等等都很
8、大程度上受到作為該語(yǔ)言的文化觀念的影響,甚至制約。在跨文化交際口譯中,接受信息一方對(duì)原信息分析的任務(wù)就落到口譯者的身上??谧g分析不僅包括對(duì)非文化信息的分析,還包括直接影響準(zhǔn)確傳遞的那些可能引起語(yǔ)言和非語(yǔ)言的