資源描述:
《試論影響口譯的文化差異與跨文化意識(shí)的培養(yǎng)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、試論影響口譯的文化差異與跨文化意識(shí)的培養(yǎng) 論文摘要:口譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。合格的口譯員必須在語(yǔ)言和文化兩方面架起溝通的橋梁。在英、漢口譯過(guò)程中造成文化障礙的文化差異可分為五個(gè)方面,即:民族習(xí)俗、文化沉積、認(rèn)知體系、思維模式和非言語(yǔ)語(yǔ)言。眾多的文化差異會(huì)對(duì)口譯產(chǎn)生重大的影響,直接關(guān)系到口譯的質(zhì)量和信息的傳遞。然而由于口譯本身在我國(guó)發(fā)展相對(duì)滯后,口譯中文化的導(dǎo)入遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,造成口譯者跨文化意識(shí)不強(qiáng)。因此培養(yǎng)口譯員的跨文化意識(shí),加強(qiáng)口譯訓(xùn)練中的文化導(dǎo)入已成為當(dāng)務(wù)之急?! ≌撐年P(guān)鍵詞:口譯;文化差異;跨文化意識(shí);口譯質(zhì)量 隨著全球政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各個(gè)領(lǐng)域國(guó)際化的不斷加深,
2、國(guó)與國(guó)之問(wèn)的交往越來(lái)越頻繁,口譯活動(dòng)也越來(lái)越活躍。傳統(tǒng)上,人們一一直認(rèn)為口譯員只是擔(dān)當(dāng)著交際過(guò)程中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換專家的角色,而現(xiàn)在,眾多的口譯實(shí)踐已經(jīng)證明口譯員的角色絕不僅僅限于此,他必須擔(dān)當(dāng)起一個(gè)新的角色——文化的傳播者。事實(shí)上只成為一個(gè)語(yǔ)言專家離合格的口譯員還相去甚遠(yuǎn),合格的口譯員必須在語(yǔ)言和文化兩方面架起溝通的橋梁。他在交際過(guò)程中要消除的不單單是語(yǔ)言方面的障礙,還包括文化的障礙。正如王佐良教授所說(shuō):“口譯員要處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化。”因此口譯員必須要了解不同文化間的差異,加強(qiáng)跨文化意識(shí)的培養(yǎng),口譯員的跨文化意識(shí)已成為保證口譯質(zhì)量的重要因素之一?! ∫弧⒖谧g是一種跨文化的
3、交際活動(dòng) (一)口譯的定義說(shuō)明口譯的本質(zhì)是一種跨語(yǔ)言和跨文化的交際活動(dòng) 關(guān)于口譯的定義曾有許多專家學(xué)者根據(jù)不同的側(cè)重因素做出不同的闡釋。中國(guó)語(yǔ)言文化大學(xué)劉和平教授認(rèn)為:口譯同筆譯一樣,是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),而且是不同語(yǔ)言社團(tuán)重要的交流形式,是兩種思維的轉(zhuǎn)換過(guò)程。IzJ上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)梅德明認(rèn)為:口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽(tīng)到(問(wèn)或讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語(yǔ)言交際工具。北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)張文教授對(duì)口譯的概念進(jìn)行了較全面的界定。她認(rèn)為:口譯是在人們跨文化、跨語(yǔ)
4、言的交往活動(dòng)中,為消除語(yǔ)言障礙,由能運(yùn)用交流各方所使用的語(yǔ)言的人,采取口語(yǔ)表達(dá)方式,將一種語(yǔ)言所表述的思想內(nèi)容以別種語(yǔ)言做出轉(zhuǎn)述的即時(shí)翻譯過(guò)程?! ∩鲜龆x,雖然語(yǔ)言表述不同,但都基本表達(dá)了口譯的本質(zhì),即口譯是一種跨文化活動(dòng)在跨文化交際口譯中,口譯者很可能面臨的是截然不同的文化,口譯員必須要明確跨文化交際和口譯之間的關(guān)系,盡量避免文化差異導(dǎo)致的種種錯(cuò)誤?! ?二)口譯的過(guò)程模式說(shuō)明必須重視口譯過(guò)程中的文化因素 口譯的最終目的在于將原的真實(shí)意圖傳達(dá)給目的語(yǔ)的聽(tīng)者。在這樣的一個(gè)過(guò)程中,需要對(duì)原語(yǔ)的理解,對(duì)目的語(yǔ)的表達(dá),更離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)言和文化的分析。由廈門大學(xué)口譯小組率先提出的廈大口譯模式,用
5、模式集中體現(xiàn)了影響口譯過(guò)程中各個(gè)階段的重要因素和所需技能,見(jiàn)圖1?! ≡谶@個(gè)模式中,C=prehension(理解);R=Reformulation(表達(dá));S=Skill(技能);A=Analysis(分析);D=Discourse(語(yǔ)篇);CC=Cross—CulturalAately),差不多(almost,nearly),大體上的/基本上的(generally,basically)等。但這類詞語(yǔ)用多過(guò)濫會(huì)起反作用。西方人,特別是美國(guó)人,性格開(kāi)放豪爽,說(shuō)話開(kāi)門見(jiàn)山,直奔主題。過(guò)多的模糊詞給人模棱兩可,言不由衷的印象。也由于同樣的原因,在發(fā)言之前中國(guó)人常常會(huì)說(shuō):“我對(duì)這方面了解不多,
6、準(zhǔn)備得不好,看法很粗淺,不當(dāng)之處,請(qǐng)不吝賜教?!钡鹊龋晃覀儽久褡迦硕剂私膺@只是講話人的謙虛,可是如果口譯員直譯過(guò)去,英美國(guó)家的聽(tīng)眾就真的會(huì)認(rèn)為你沒(méi)有作好準(zhǔn)備。再比如當(dāng)外方對(duì)中方為他所做的一切表示感謝時(shí),中方習(xí)慣回答:“這是我們應(yīng)該做的?!比糁弊g出去,中方的好意就會(huì)被誤解為“你是出于工作而并非愿意為我們所做的一切”??谧g者如果懂得異國(guó)文化習(xí)俗,用“ypleasure”等表達(dá),就可以避免不必要的誤解,使交流深入下去?! ∥幕练e指的是各民族語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用過(guò)程中產(chǎn)生大量的慣用詞語(yǔ)(包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)等)。它們蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵,帶有濃厚的色彩。語(yǔ)言是文化的一面鏡子。如果
7、對(duì)文化沒(méi)有相應(yīng)的認(rèn)識(shí)和了解,將會(huì)影響其對(duì)語(yǔ)言的深入理解和恰當(dāng)運(yùn)用。中華民族五千年的燦爛文化,儒釋道的精深教義與思想至今還在對(duì)國(guó)人發(fā)生著巨大的影響,上至國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人下至普通百姓在言談之中都會(huì)引用到很多的成語(yǔ)和格言。而同樣有著悠久歷史的歐美國(guó)家所使用的英語(yǔ),深深浸透著宗教文化的影響,包含著紛繁的宗教文化的因素?!稓J定圣經(jīng)譯本》在廣泛流傳中形成了大量的習(xí)語(yǔ)、格言和典故。在歐美人的演講中經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到他們引經(jīng)據(jù)典,內(nèi)容廣泛。作為口譯員,如果不對(duì)兩