【英語論文】淺談中國菜名的翻譯Translation of Chinese Dish Names精品文檔

【英語論文】淺談中國菜名的翻譯Translation of Chinese Dish Names精品文檔

ID:12617378

大?。?97.00 KB

頁數(shù):37頁

時(shí)間:2018-07-18

【英語論文】淺談中國菜名的翻譯Translation of Chinese Dish Names精品文檔_第1頁
【英語論文】淺談中國菜名的翻譯Translation of Chinese Dish Names精品文檔_第2頁
【英語論文】淺談中國菜名的翻譯Translation of Chinese Dish Names精品文檔_第3頁
【英語論文】淺談中國菜名的翻譯Translation of Chinese Dish Names精品文檔_第4頁
【英語論文】淺談中國菜名的翻譯Translation of Chinese Dish Names精品文檔_第5頁
資源描述:

《【英語論文】淺談中國菜名的翻譯Translation of Chinese Dish Names精品文檔》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、淺談中國菜名的翻譯TranslationofChineseDishNamesSubmittedbySunMinghuiStudentIDnumber072011010092SupervisedbyprofessorLouYoudaoApapersubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsofthedegreeofBachelorofArtsTheInstituteofOnlineEducationBeijingForeignStudiesUniversityNovember2010371.DIRE

2、CTIONSFORLEARNERS1)Analyzethedatainnolessthan1,000wordsbyusingoneorsomeofthemethodsrecommendedinStep2andStep3ofStage7inWritingYourBAPaperThroughPracticalTranslationProjectDesign.Theanalysisshouldbebasedontheexamplesfromthedata,ornolessthan3samplesfromeachcategoryofthedata.2)

3、Theheadingforthissectionhasbeengiven.Youmaydecideonyourownsubheadingsifthereareany.3)Insertyouranalysisofthedatainparagraphs,tables,diagramsorlistingsinthespacebelow.4.DataAnalysis4.1IntroductiontoChineseMenuinEnglishVersionInthefollowingpart,abriefintroductionofChinesemenui

4、nEnglishversionisgiven4.1.1CommentsofChinesemenuinEnglishVersionTherearealtogether2862itemsinChineseMenuinEnglishVersion,whicharemainlyclassifiedintoChinesefoodandWesternfood,themainlydatausedinthisstudy.Uponitsappearance,ChinesemenuinEnglishVersiondrawsmuchattention.Evenits

5、drafthasbeenheateddiscussed.ThecommentsonChinesemenuinEnglishVersioncanroughlybecategorizedintoculturalaspectandlinguisticaspect.4.1.1.1CulturalAspectHereandtherecommentsonChinesemenuinEnglishVersioncanbefoundonthewebsite.ManyofthesecommentscriticizethatChineseculturehasbeen

6、lostduringtranslating.Forexample:干拌順風(fēng)PigEarinChiliSauce;37羅漢肚PorkTripeStuffedwithMeat;饞嘴蛙SauteedBullfroginChiliSauce.4.1.1.2LinguisticAspectTherearealsocommentsthatquestionthewordchoice.Suchas叫化雞istranslatedasBeggar'sChicken(BakedChicken)while清蒸童子雞isrenderedasSteamedSpringCh

7、icken.Itisuncertaintosaythedictioninthesedishnamesisgoodornotatthistimesinceitcanbeexplainedfromdifferentaspects.Weatherthiskindoftranslationisappropriateornotshoulddependonitsacceptanceoveralongtime.Besides,thefamousdish夫妻肺片wasfirsttranslatedasPorkLungsinChiliSauceinthedraf

8、t,whichisclearlyawrongtranslation.However,ithadbeencorrectedasCouple’sSlice

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。