資源描述:
《《老殘游記》兩英譯本的翻譯規(guī)范研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文《老殘游記》兩英譯本的翻譯規(guī)范研究姓名:忻競申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:胡德香20080501⑧碩士學(xué)位論文MASTER’STHESIS內(nèi)容摘要“規(guī)范”概念是翻譯研究發(fā)展中出現(xiàn)的現(xiàn)象,是二十世紀(jì)八九十年代的重要課題之一,它標(biāo)志著翻譯研究的一個轉(zhuǎn)折點——從傳統(tǒng)學(xué)者對翻譯的求“同”及其對“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的規(guī)定性定義到現(xiàn)代學(xué)者所提倡的描寫翻譯現(xiàn)象中的“異”并從中總結(jié)出“翻譯規(guī)范”的描述性研究。翻譯是復(fù)雜的社會文化行為,“規(guī)范”作為描述性翻譯研究的一個關(guān)鍵性概念和工具,連接翻譯和社會文化,透過譯者所處時代社會背景及采取的不同翻譯策略,可重建其遵循的“規(guī)范”,
2、由此可以看出文化因素對翻譯的影響,也可以看出翻譯過程中譯者主體性的張揚。圖瑞、切斯特曼、諾德和赫曼斯等多位學(xué)者都對翻譯規(guī)范進行了較為深入的研究。其中,圖瑞和切斯特曼還分別設(shè)計了識別規(guī)范并對規(guī)范進行分類的方法。由于切斯特曼的規(guī)范覆蓋面廣,全面描述性強,本論文的討論將采用切斯特曼的規(guī)范分類法。切斯特曼將翻譯規(guī)范分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,后者從屬于前者,且又可細(xì)分為關(guān)系規(guī)范、交際規(guī)范和責(zé)任規(guī)范?!独蠚堄斡洝纷鳛橹袊砬逅拇笞l責(zé)小說之一,至今已有百余年歷史,其英譯文早在1929年就有了亞瑟·韋利譯的刊于《亞洲》雜志的原書第三回,后來又有諸多英譯本,其中哈羅德·謝迪克與楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本廣為流
3、傳,重印、再版次數(shù)頗多,因而可視為遵循翻譯規(guī)范的范本。兩種英譯本,呈現(xiàn)出紛繁的語言現(xiàn)象,反映出中外譯者各自不同的翻譯策略。此論文由此切入——將《老殘游記》的兩英譯本放入社會文化這個宏觀的語境中,采用切斯特曼的翻譯規(guī)范理論,對譯本篇章外的宏觀因素和篇章內(nèi)的微觀因素進行描述分析,重建成功譯本所遵循的期待規(guī)范,并通過分析譯者在翻譯過程中為遵循相應(yīng)的專業(yè)規(guī)范而采取的不同翻譯策略,對譯本的產(chǎn)出及一些翻譯現(xiàn)象作出合理的解釋。本論文以《老殘游記》及其兩英譯本為緯,以切斯特曼的規(guī)范理論為經(jīng),通過對理論的闡述和作品的對比,使理論結(jié)合實際,得出可信服的結(jié)論。篇章內(nèi)借助于譯本本身,將譯本與源語文本對照比較以觀
4、察翻譯策略,并進而發(fā)現(xiàn)翻譯所遵循的規(guī)范:篇章外憑藉譯本相應(yīng)的時代社會背景,譯論者和批評者的闡述,以及譯者、編輯、出版商、讀者寫的評論,來析出規(guī)范。本論文將把篇章內(nèi)外兩種方式結(jié)合起來,通過觀察譯本中重復(fù)出現(xiàn)的文本模式,找出在翻譯行為背后起作用的一些主要翻譯規(guī)范。將規(guī)范理論運用于譯本的實際分析中,如何準(zhǔn)確發(fā)現(xiàn)和重建規(guī)范,如何客觀分析譯者為遵循規(guī)范而采取的相應(yīng)翻譯策略,及兩者間的比較,并藉此得到令⑨碩士學(xué)位論文MASTER’STHESIS人信服的結(jié)論,是本論文的關(guān)鍵所在。目前《老殘游記》的英譯文研究,一是多為片段性研究,只選取某一段原文的不同譯文,進行靜態(tài)比照;二是多停留在篇章內(nèi)的對比分析,著
5、眼點多放在文本內(nèi)言語的語義和/或文本價值等微觀層面。本論文將切斯特曼的規(guī)范理論用于分析中國古典小說英譯本,在綜合全面的抽樣基礎(chǔ)上分析整個譯本,力求客觀,并將譯本置于社會文化的語境中,從宏觀上對其進行描述性比較研究,以期對古典小說英譯及其鑒賞研究提供新的視角與思路。關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范;《老殘游記》;切斯特曼;楊戴譯本;謝迪克譯本⑨碩士學(xué)位論文MASTER’STHESISAbstractms舭sism削yexploresme110?。螅铮娣桑牛睿纾欤椋螅瑁觯澹颍樱椋铮桑欤樱铮嫫觯每冢靾觫籼粒螅幔睿瑁穑铮颍簦幔睿簦穑瑁澹睿铮恚澹睿铮睿珙琛埃欤恝簦澹椋欤澹?、斫th舭developmen
6、toftraIlslationstudiesarldbec鋤eoneoftllesigIlificantresearchsI蛔ectssince1980s,no吼sm缸kthenJn】-iI塢pointintI.觚slationstudies.T砌itio蹦ly,researchersalwaysfocuSonfmdingoutalesiIllil撕t)roftraIlslationSandpresc曲emenllesofdoingtr2Inslation.Nownleirfocllstulllst0tolemteall婦dsof?zhèn)儯桑欤螅欤幔簦椋睿缍簦椋膳啵螅幔桑欤洌洌澹螅悖颍椋猓澹?/p>
7、11e咖1slationnoms.TraIlslationisacomplexsocialcoIllIllullic撕onbehavior’sothemI(1yofitshouldnotbelimited晰miIlmediscussionofte)【ts,butatmemacr0level.No加〔1ssbouldernleco肋硎onb比veen仃.趾slationa11dsocialculture.Throu曲Ⅱle咖dyoft