《老殘游記》兩英譯本的翻譯規(guī)范研究

《老殘游記》兩英譯本的翻譯規(guī)范研究

ID:13061160

大小:428.48 KB

頁數(shù):8頁

時間:2018-07-20

《老殘游記》兩英譯本的翻譯規(guī)范研究_第1頁
《老殘游記》兩英譯本的翻譯規(guī)范研究_第2頁
《老殘游記》兩英譯本的翻譯規(guī)范研究_第3頁
《老殘游記》兩英譯本的翻譯規(guī)范研究_第4頁
《老殘游記》兩英譯本的翻譯規(guī)范研究_第5頁
資源描述:

《《老殘游記》兩英譯本的翻譯規(guī)范研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文《老殘游記》兩英譯本的翻譯規(guī)范研究姓名:忻競申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:胡德香20080501⑧碩士學(xué)位論文MASTER’STHESIS內(nèi)容摘要“規(guī)范”概念是翻譯研究發(fā)展中出現(xiàn)的現(xiàn)象,是二十世紀(jì)八九十年代的重要課題之一,它標(biāo)志著翻譯研究的一個轉(zhuǎn)折點——從傳統(tǒng)學(xué)者對翻譯的求“同”及其對“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的規(guī)定性定義到現(xiàn)代學(xué)者所提倡的描寫翻譯現(xiàn)象中的“異”并從中總結(jié)出“翻譯規(guī)范”的描述性研究。翻譯是復(fù)雜的社會文化行為,“規(guī)范”作為描述性翻譯研究的一個關(guān)鍵性概念和工具,連接翻譯和社會文化,透過譯者所處時代社會背景及采取的不同翻譯策略,可重建其遵循的“規(guī)范”,

2、由此可以看出文化因素對翻譯的影響,也可以看出翻譯過程中譯者主體性的張揚。圖瑞、切斯特曼、諾德和赫曼斯等多位學(xué)者都對翻譯規(guī)范進行了較為深入的研究。其中,圖瑞和切斯特曼還分別設(shè)計了識別規(guī)范并對規(guī)范進行分類的方法。由于切斯特曼的規(guī)范覆蓋面廣,全面描述性強,本論文的討論將采用切斯特曼的規(guī)范分類法。切斯特曼將翻譯規(guī)范分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,后者從屬于前者,且又可細(xì)分為關(guān)系規(guī)范、交際規(guī)范和責(zé)任規(guī)范?!独蠚堄斡洝纷鳛橹袊砬逅拇笞l責(zé)小說之一,至今已有百余年歷史,其英譯文早在1929年就有了亞瑟·韋利譯的刊于《亞洲》雜志的原書第三回,后來又有諸多英譯本,其中哈羅德·謝迪克與楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本廣為流

3、傳,重印、再版次數(shù)頗多,因而可視為遵循翻譯規(guī)范的范本。兩種英譯本,呈現(xiàn)出紛繁的語言現(xiàn)象,反映出中外譯者各自不同的翻譯策略。此論文由此切入——將《老殘游記》的兩英譯本放入社會文化這個宏觀的語境中,采用切斯特曼的翻譯規(guī)范理論,對譯本篇章外的宏觀因素和篇章內(nèi)的微觀因素進行描述分析,重建成功譯本所遵循的期待規(guī)范,并通過分析譯者在翻譯過程中為遵循相應(yīng)的專業(yè)規(guī)范而采取的不同翻譯策略,對譯本的產(chǎn)出及一些翻譯現(xiàn)象作出合理的解釋。本論文以《老殘游記》及其兩英譯本為緯,以切斯特曼的規(guī)范理論為經(jīng),通過對理論的闡述和作品的對比,使理論結(jié)合實際,得出可信服的結(jié)論。篇章內(nèi)借助于譯本本身,將譯本與源語文本對照比較以觀

4、察翻譯策略,并進而發(fā)現(xiàn)翻譯所遵循的規(guī)范:篇章外憑藉譯本相應(yīng)的時代社會背景,譯論者和批評者的闡述,以及譯者、編輯、出版商、讀者寫的評論,來析出規(guī)范。本論文將把篇章內(nèi)外兩種方式結(jié)合起來,通過觀察譯本中重復(fù)出現(xiàn)的文本模式,找出在翻譯行為背后起作用的一些主要翻譯規(guī)范。將規(guī)范理論運用于譯本的實際分析中,如何準(zhǔn)確發(fā)現(xiàn)和重建規(guī)范,如何客觀分析譯者為遵循規(guī)范而采取的相應(yīng)翻譯策略,及兩者間的比較,并藉此得到令⑨碩士學(xué)位論文MASTER’STHESIS人信服的結(jié)論,是本論文的關(guān)鍵所在。目前《老殘游記》的英譯文研究,一是多為片段性研究,只選取某一段原文的不同譯文,進行靜態(tài)比照;二是多停留在篇章內(nèi)的對比分析,著

5、眼點多放在文本內(nèi)言語的語義和/或文本價值等微觀層面。本論文將切斯特曼的規(guī)范理論用于分析中國古典小說英譯本,在綜合全面的抽樣基礎(chǔ)上分析整個譯本,力求客觀,并將譯本置于社會文化的語境中,從宏觀上對其進行描述性比較研究,以期對古典小說英譯及其鑒賞研究提供新的視角與思路。關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范;《老殘游記》;切斯特曼;楊戴譯本;謝迪克譯本⑨碩士學(xué)位論文MASTER’STHESISAbstractms舭sism削yexploresme110?。螅铮娣桑牛睿纾欤椋螅瑁觯澹颍樱椋铮桑欤樱铮嫫觯每冢靾觫籼粒螅幔睿瑁穑铮颍簦幔睿簦穑瑁澹睿铮恚澹睿铮睿珙琛埃欤恝簦澹椋欤澹?、斫th舭developmen

6、toftraIlslationstudiesarldbec鋤eoneoftllesigIlificantresearchsI蛔ectssince1980s,no吼sm缸kthenJn】-iI塢pointintI.觚slationstudies.T砌itio蹦ly,researchersalwaysfocuSonfmdingoutalesiIllil撕t)roftraIlslationSandpresc曲emenllesofdoingtr2Inslation.Nownleirfocllstulllst0tolemteall婦dsof?zhèn)儯桑欤螅欤幔簦椋睿缍簦椋膳啵螅幔桑欤洌洌澹螅悖颍椋猓澹?/p>

7、11e咖1slationnoms.TraIlslationisacomplexsocialcoIllIllullic撕onbehavior’sothemI(1yofitshouldnotbelimited晰miIlmediscussionofte)【ts,butatmemacr0level.No加〔1ssbouldernleco肋硎onb比veen仃.趾slationa11dsocialculture.Throu曲Ⅱle咖dyoft

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。