資源描述:
《《道德經(jīng)》英譯本翻譯規(guī)范研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、贛南師范學(xué)院碩士學(xué)位論文AStudyofTranslationNormsofEnglishversionsofTaoTeChingByXieYunAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolandSchoolofForeignLanguagesInPartialFulfillmentofRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsUnderInstructionofProfessorZhongPingGannanNormalUniversityMay2013-ii-贛南師范學(xué)院碩士學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈
2、交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得贛南師范學(xué)院或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解贛南師范學(xué)院有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)贛南師范學(xué)院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、
3、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日-iii-贛南師范學(xué)院碩士學(xué)位論文AcknowledgmentsMyimmensegratitudeshouldfirstandforemostgotomysupervisorProfessorZhongPing,whoreviewedandrevisedmythesiswithgreatpatienceandthoroughness.Hisinvaluableandenlighteningsuggestionshavemadeth
4、ewritingofthisthesisbothanexcitingacademicexplorationandawonderfullearningexperienceforme.Withouthismeticulousandindispensableguidance,aswellas,perhaps,hisencouragementformedespiteofseveralprocrastinations,thecompletionofthisthesiswouldsimplyhavebeenimpossible.Iamdeeplyindebtedtomydearf
5、ather,whosekeenexpectations,constantencouragementandearnestadvice(whichwasoncetakenunwillingly)havealwaysbeenthemajorsourceofinspirationformetoovercomeanydifficultiesinmylife.Ialsowanttoexpressmyheartfeltgratitudetomymotherinparticular,fortheirspecialcontributionstowhateverachievementsI
6、haveattained,ormayattaininthefuture.TothemIoweaveryspecialindebtedness.Lastbutnottheleast,letme,thewriterofthethesis,stateherebythatitisIandIalonethatshouldbeheldresponsibleforanyblundersremaininginthisthesis.-iv-贛南師范學(xué)院碩士學(xué)位論文摘要《道德經(jīng)》,作為中國古代最重要的哲學(xué)著作和道家經(jīng)典,因其特殊的語言特點和深刻內(nèi)涵,吸引了眾多中外學(xué)者。自1868年第一個
7、《道德經(jīng)》英譯本問世,《道德經(jīng)》的英譯經(jīng)過了三個時期,是英語世界翻譯最多的中國典籍。本文采取描述性研究方法,從三個時期中各選取一位有代表性的譯文進(jìn)行分析,剖析他們背后的翻譯規(guī)范。第一章為引言,主要說明選題的緣由以及研究的意義。第二章為文獻(xiàn)綜述,主要概括近些年來,《道德經(jīng)》英譯本的研究現(xiàn)狀以及存在的不足。第三章為理論框架,主要敘述圖里翻譯規(guī)范的來由以及分類和意義。第四章主要介紹了《道德經(jīng)》英譯本的三個發(fā)展時期,并選取有代表性的譯本進(jìn)行分析。第五章為本論文的重點,對所選的三個英譯本的翻譯規(guī)范進(jìn)行研究,分別從元規(guī)范和操作規(guī)范出發(fā),分析包括社會意識形態(tài)和個人