資源描述:
《英漢翻譯常用的方法和技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、英漢翻譯常用的方法和技巧(一)詞義的選擇英漢語(yǔ)言中都有一詞多類(lèi)、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類(lèi)指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類(lèi),具有不同的意義。一詞多義就是說(shuō)同一個(gè)詞在同一類(lèi)中,又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英漢翻譯過(guò)程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后要善于選擇和確定原句中關(guān)鍵詞的詞義:一、根據(jù)詞在句中的詞類(lèi)來(lái)選擇和確定詞義選擇某個(gè)詞的詞義,首先判明這個(gè)詞在原句中應(yīng)屬于哪一種詞類(lèi),再確定詞義----Likechargesrepel;unlikechargesattract(相同的電荷相斥,不同的電荷相吸)???adj---Helikesmat
2、hematicsmorethanphysics(他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理學(xué))????v---Inthesunbeampassingthroughthewindowtherarefinegrainsofdustshininglikegold.??在射入窗內(nèi)的陽(yáng)光里,細(xì)微的塵埃象金子一般在閃閃發(fā)亮。??????(前置詞)---Likeknowslike.???英雄識(shí)英雄??(名詞)二、根據(jù)上下文練習(xí)以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義英語(yǔ)中同一個(gè)詞,同一詞類(lèi),在不同場(chǎng)合往往也有不同含義。----Heisthelastma
3、ntocome???他是最后來(lái)的---Heisthelastmantodoit????他絕不會(huì)干那件事---Heisthelastpersonforsuchajob.??他最不配干這個(gè)工作---Heshouldbethelast(man)toblame.??怎么也不該怪他---Heisthelastmantoconsult.????根本不宜找他商量---Thisisthelastplacewhereiexpectedtomeetyou.我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你---Totakeoffherbootsortop
4、utthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.脫鞋或穿鞋對(duì)她是一種痛苦,但這已是多年以來(lái)的痛苦了。---Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworking,asthoughabouttotakeoff.她工作的時(shí)候,總是坐在椅子邊上,好像隨時(shí)都會(huì)跳起身來(lái)的樣子。詞義的引申英譯漢時(shí),遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義。這是就根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步引申,選擇比較恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞表達(dá)。一、
5、將詞義作抽象化的引申現(xiàn)代英語(yǔ)中,常用一個(gè)表示具體形象的詞來(lái)表示一種屬性、事物或概念,這時(shí)需要將詞義抽象化引申,譯文才能流暢自然。1.將表示具體形象的詞譯成該形象所代表的屬性的詞---Therisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.??帝國(guó)主義者的性格既殘暴,又狡猾---Everylifehasitsrosesandthorns??每個(gè)人的生活都有甜有苦2將帶有特征形象的詞譯成該形象所代表的概念的詞---Infact,thebavaria
6、nenriromentwassochargedwithNazisentimentthroughtoutthe1920sthatHitler'sstormtoopsgoosestepped(鵝步,正步)intopowerinFurthin1930.事實(shí)上,在整個(gè)二十年代,納粹黨在巴伐利亞一帶已博得公眾好感,以至于在1930年,西特勒的沖鋒隊(duì)員就耀武揚(yáng)威地奪取了非爾特鎮(zhèn)的權(quán)力。---See-sawing(蹺蹺板)betweenpartlygoodandfaintlyominous(不吉利的;壞兆頭的),thenewsfo
7、rthenextfourweekswasneverdistinct.??在那以后的四個(gè)星期內(nèi),消息時(shí)而部分有所好轉(zhuǎn),時(shí)而又有點(diǎn)不妙,兩種情況不斷地交替出現(xiàn),一直沒(méi)有明朗化。二、將詞義作具體化的引申1英語(yǔ)中也有用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來(lái)表示一種具體事物,譯成漢語(yǔ)時(shí)要具體化引申---AsthePolitburogavethego-aheadtoBrezhnev,NixonandKissingerweremeetinginthePresident'sKremlinapartment,preparedtoacceptaset
8、backonSALT??在政治局向勃列日列夫開(kāi)放綠燈時(shí),尼克松和基辛格正在克里姆林宮的總統(tǒng)下榻處開(kāi)會(huì),準(zhǔn)備承受限制戰(zhàn)略武器會(huì)談失敗的挫折。2??英語(yǔ)中有些詞在特定的上下文中,其含義時(shí)清楚的,但譯成漢語(yǔ)時(shí)還必須作具體化的引申,否則就不清楚。---Thecarinfrongofmestalledandimissedthegreen.我牽頭的那輛車(chē)停