英漢翻譯中的常用技巧

英漢翻譯中的常用技巧

ID:7292978

大?。?5.00 KB

頁(yè)數(shù):17頁(yè)

時(shí)間:2018-02-10

英漢翻譯中的常用技巧_第1頁(yè)
英漢翻譯中的常用技巧_第2頁(yè)
英漢翻譯中的常用技巧_第3頁(yè)
英漢翻譯中的常用技巧_第4頁(yè)
英漢翻譯中的常用技巧_第5頁(yè)
資源描述:

《英漢翻譯中的常用技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、句子的翻譯英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和遣詞造句上都有所不同。英語(yǔ)單詞形態(tài)變化相對(duì)豐富,集中體現(xiàn)在動(dòng)詞的形態(tài)變化上,形成以動(dòng)詞變化為主軸的句法結(jié)構(gòu)模式,意義緊緊與句法形態(tài)相結(jié)合;漢語(yǔ)并不通過(guò)詞本身的形態(tài)來(lái)表達(dá),而是通過(guò)虛詞、詞序等手段來(lái)表達(dá),缺乏形態(tài)變化體系。英語(yǔ)句子通常有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),這個(gè)結(jié)構(gòu)常由名詞性短語(yǔ)和動(dòng)詞性短語(yǔ)構(gòu)成,形成句子的核心,謂語(yǔ)動(dòng)詞控制句子主要成分。漢語(yǔ)主要依賴(lài)語(yǔ)序這一重要語(yǔ)法手段,句子各部分之間的位置也比較固定。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的主要成分如主語(yǔ)、謂語(yǔ)動(dòng)詞、賓語(yǔ)或表語(yǔ)的語(yǔ)序基本上相同,一般來(lái)說(shuō),兩者的排列順序都是:主語(yǔ)–動(dòng)詞–賓語(yǔ)(表語(yǔ))。但與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)

2、詞序倒置的現(xiàn)象較多:Sosmallcanacomputerbemadethatitcanbecarriedanytime翻譯時(shí)需將倒裝語(yǔ)序調(diào)整Whyshouldwebespendinghugesumsontripstoouterspace?翻譯時(shí)將疑問(wèn)句中主語(yǔ)位置調(diào)整英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,而漢語(yǔ)17屬于意合語(yǔ)言。所謂形合,指的是句中的詞語(yǔ)或成分之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系;所謂意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。英語(yǔ)注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,以形顯義;漢語(yǔ)注重邏輯順序,沒(méi)有英語(yǔ)所常

3、用的那些關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,介詞也很少。Onearth,wherefogorrainwouldinterferewithtransmission,laserswouldhavetobebeamedthroughevacuatedpipelinestopreventpowerloss地球上的霧或雨會(huì)干擾激光的傳播,因此,為了防止能量的損失,激光必須從真空管道通過(guò)Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimporta

4、ntelementsaremissing如今人們知道,如果食物中缺少了某些重要成分,即使其中不含任何有害物質(zhì),也會(huì)引起嚴(yán)重的疾病漢語(yǔ)常用短句、分句等,按照一定的時(shí)間和邏輯順序,按照由先到后、由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論這樣的詞序排列;而英語(yǔ)可以借助形態(tài)變化和豐富的連接詞,根據(jù)句子的意思和結(jié)構(gòu)的需要靈活排列,順序有時(shí)與漢語(yǔ)大為不同。Itiseasytoseewhatweightcanbeovercomeandwhatthrustisnecessarytomaintainflight譯文1:這很容易明白要知道應(yīng)該抵消多大重力并需要多大推力才能保持飛行譯文2:要知道應(yīng)該抵

5、消多大重力并需要多大推力才能保持飛行,這很容易正因?yàn)椤靶魏稀迸c“意合”之間這種差異,所以在翻譯時(shí)需要對(duì)句子中的很多成分、語(yǔ)序等作出必要的調(diào)整。17Theydiscoveredsomethingunexpectedintheirexperiment譯文:他們發(fā)現(xiàn)實(shí)驗(yàn)中出現(xiàn)了出乎預(yù)料的情況Everyobject,largeorsmall,hasatendencytomovetowardeveryotherobject每一個(gè)物體,不論大小,都有向其它物體移動(dòng)的傾向Inadditiontoadvantageintermsofcost,safetyandeaseofuse,thisk

6、indofchipincreasecomputerlifeby30%-40%除了成本低,使用安全、方便等優(yōu)點(diǎn)外,這類(lèi)芯片可是計(jì)算機(jī)使用壽命延長(zhǎng)30%-40%Throughouttheworld,oilconsumptionisgrowingrapidly全球的石油消耗正在迅速增長(zhǎng)Somescientistsbelievethatthewhale’sbrainsarethelargestandmostcomplexofanyoftheearth’sinhabitants有些科學(xué)家認(rèn)為,在地球上的一切生物中,鯨類(lèi)的大腦是最大最復(fù)雜的Rightnow,organstakenfro

7、mapersonwhoisrecentlydeadmustbetransplantedtoanotherpersonwithinaveryshorttime目前,從剛死的人體內(nèi)取出的器官必須在極短時(shí)間內(nèi)移植到他人體內(nèi)從句的翻譯17名詞性從句名詞性從句包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句等。這些從句在句中承擔(dān)主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)或同位語(yǔ)等成分,其功能相當(dāng)于名詞、名詞性詞組或短語(yǔ)。一般由關(guān)系代詞(what,whatever,whoever)、關(guān)系連詞(that,which)和關(guān)系副詞(where,why,when)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。