資源描述:
《英漢翻譯常用的方法和技巧》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、英漢翻譯常用的方法和技巧(一)詞義的選擇英漢語言中都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類指一個詞往往屬于幾個詞類,具有不同的意義。一詞多義就是說同一個詞在同一類中,又往往有幾個不同的詞義。在英漢翻譯過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后要善于選擇和確定原句中關(guān)鍵詞的詞義:一、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義選擇某個詞的詞義,首先判明這個詞在原句中應(yīng)屬于哪一種詞類,再確定詞義----Likechargesrepel;unlikechargesattract(相同的電荷相斥,不同的電荷相吸)???adj---Helikesmath
2、ematicsmorethanphysics(他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理學(xué))????v---Inthesunbeampassingthroughthewindowtherarefinegrainsofdustshininglikegold.??在射入窗內(nèi)的陽光里,細(xì)微的塵埃象金子一般在閃閃發(fā)亮。??????(前置詞)---Likeknowslike.???英雄識英雄??(名詞)二、根據(jù)上下文練習(xí)以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義英語中同一個詞,同一詞類,在不同場合往往也有不同含義。----Heisthelastmant
3、ocome???他是最后來的---Heisthelastmantodoit????他絕不會干那件事---Heisthelastpersonforsuchajob.??他最不配干這個工作---Heshouldbethelast(man)toblame.??怎么也不該怪他---Heisthelastmantoconsult.????根本不宜找他商量---Thisisthelastplacewhereiexpectedtomeetyou.我怎么也沒料到會在這個地方見到你---Totakeoffherbootsortoputt
4、hemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.脫鞋或穿鞋對她是一種痛苦,但這已是多年以來的痛苦了。---Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworking,asthoughabouttotakeoff.她工作的時候,總是坐在椅子邊上,好像隨時都會跳起身來的樣子。詞義的引申英譯漢時,遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義。這是就根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步引申,選擇比較恰當(dāng)?shù)臐h語詞表達(dá)。一、將詞義作
5、抽象化的引申現(xiàn)代英語中,常用一個表示具體形象的詞來表示一種屬性、事物或概念,這時需要將詞義抽象化引申,譯文才能流暢自然。1.將表示具體形象的詞譯成該形象所代表的屬性的詞---Therisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.??帝國主義者的性格既殘暴,又狡猾---Everylifehasitsrosesandthorns??每個人的生活都有甜有苦2將帶有特征形象的詞譯成該形象所代表的概念的詞---Infact,thebavarianenri
6、romentwassochargedwithNazisentimentthroughtoutthe1920sthatHitler'sstormtoopsgoosestepped(鵝步,正步)intopowerinFurthin1930.事實(shí)上,在整個二十年代,納粹黨在巴伐利亞一帶已博得公眾好感,以至于在1930年,西特勒的沖鋒隊員就耀武揚(yáng)威地奪取了非爾特鎮(zhèn)的權(quán)力。---See-sawing(蹺蹺板)betweenpartlygoodandfaintlyominous(不吉利的;壞兆頭的),thenewsforthene
7、xtfourweekswasneverdistinct.??在那以后的四個星期內(nèi),消息時而部分有所好轉(zhuǎn),時而又有點(diǎn)不妙,兩種情況不斷地交替出現(xiàn),一直沒有明朗化。二、將詞義作具體化的引申1英語中也有用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來表示一種具體事物,譯成漢語時要具體化引申---AsthePolitburogavethego-aheadtoBrezhnev,NixonandKissingerweremeetinginthePresident'sKremlinapartment,preparedtoacceptasetbackonS
8、ALT??在政治局向勃列日列夫開放綠燈時,尼克松和基辛格正在克里姆林宮的總統(tǒng)下榻處開會,準(zhǔn)備承受限制戰(zhàn)略武器會談失敗的挫折。2??英語中有些詞在特定的上下文中,其含義時清楚的,但譯成漢語時還必須作具體化的引申,否則就不清楚。---Thecarinfrongofmestalledandimissedthegreen.我牽頭的那輛車停