英漢翻譯常用技巧

英漢翻譯常用技巧

ID:32572748

大?。?4.16 KB

頁數(shù):16頁

時(shí)間:2019-02-12

英漢翻譯常用技巧_第1頁
英漢翻譯常用技巧_第2頁
英漢翻譯常用技巧_第3頁
英漢翻譯常用技巧_第4頁
英漢翻譯常用技巧_第5頁
資源描述:

《英漢翻譯常用技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)

1、英漢翻譯常用技巧??2008-05-2920:47:46

2、??分類:?英漢筆譯

3、舉報(bào)

4、字號(hào)?訂閱一、在翻譯過程中如何進(jìn)行詞義的選擇??  英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意思。一詞多義是說同一詞在同一詞類中,有幾個(gè)不同的詞義。詞義的選擇可以從以下三方面著手?! 。ㄒ唬└鶕?jù)詞類????1、Theearthgoes?round?(介詞)thesun.?  ????地球環(huán)繞太陽運(yùn)行。?  2、?Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,which??meansthatweare

5、headingintoacrisisinthematterofproducingand?marketing?(動(dòng)詞)food.食品供應(yīng)無法跟上人口增長(zhǎng)的步伐,這意味著在糧食的生產(chǎn)和銷售方面我們將陷入危機(jī)。分析:market可以既作名詞又作動(dòng)詞。在作名詞時(shí),可譯為“市場(chǎng)”、“行業(yè)”、“需求”等等。例句中的market是作動(dòng)詞用的,可以譯為“買,賣”或“銷售”,根據(jù)句中描述的情形,用“銷售”更妥當(dāng)?! 。ǘ└鶕?jù)上下文和搭配關(guān)系?  3、Powercanbetransmittedoveralongdistance.電力可以被輸送到很遠(yuǎn)的地方?! ?、Acarneedsalotofpowertogo

6、fast.汽車高速行駛需要很大的動(dòng)力。? ?5、Explosivetechnologicaldevelopmentafter1990gavethemedicalprofessionenormouspowertofightdiseaseandsickness.???????1990年以來,隨著技術(shù)的迅速發(fā)展,醫(yī)學(xué)界大大提高了戰(zhàn)勝疾病的能力?! 。ㄈ?根據(jù)可數(shù)或不可數(shù)  6、Aftertheirinterview,hecomparesnottheir?experience(不可數(shù)),buttheirstatistics…面試以后,他并不比較他們的經(jīng)驗(yàn),而是比較他們的統(tǒng)計(jì)數(shù)字。7、Ourjourn

7、eytoTibetwasquitean?experience.(可數(shù))我們的西藏之旅真是一次難忘的經(jīng)歷。??二、在翻譯過程中如何進(jìn)行詞義的引申??????引申是指從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合語境和譯入語的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中對(duì)某些詞作一定的語義調(diào)整,以達(dá)到忠實(shí)、通順的目的。英譯漢時(shí)常常會(huì)遇到許多單詞,按詞典上給的詞義來翻譯,譯文就會(huì)生硬難懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需對(duì)詞義進(jìn)行必要的變動(dòng),引申出能表達(dá)詞語內(nèi)在含義的新的表達(dá)方式。?  引申既可化具體為抽象,也可化抽象為具體。? ?。ㄒ唬┚唧w———抽象  8、WereitlefttoanAmericantodecidewhethertheysho

8、uldhavea???governmentwithout?newspapers?or?newspapers?withoutagovernment,heshouldnothesitateamomenttopreferthelatter.如果讓一個(gè)美國(guó)人決定要沒有言論自由的政府還是要言論自由而無政府的國(guó)家,他會(huì)毫不猶豫地選擇后者。? 9、Thereweretimeswhenemigration?bottleneck?wasextremelyrigidandnobodywasallowedtoleavethecountryoutofhispersonalpreference.過去有過這種情況:移民限

9、制極為嚴(yán)格,不許任何人出于個(gè)人考慮而遷居他國(guó)?! ???分析:bottleneck本指“瓶頸”,由于具有使緩慢和阻滯的效果,因而被抽象地引申?為“限制”?! 。ǘ┏橄蟆唧w  10、Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryasthereare?historians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.?幾乎每個(gè)史學(xué)家對(duì)史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)

10、家們的觀點(diǎn)都趨向于認(rèn)為史學(xué)是試圖重現(xiàn)并闡明過去發(fā)生的重大事件。??11、WhentheJoneswerelittle,theywereforbiddentosetfootthere,because???oftherevoltinglanguageandofwhattheymightcatch.?  ???????瓊斯家里的人,小時(shí)候是不允許走進(jìn)那里的,生怕學(xué)到一些下流話,或沾染上什么毛??????

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。