資源描述:
《英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)58762》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)58762英式英語(yǔ)(EnglishEnglish)和美式英語(yǔ)(AmericanEnglish)的差別是客觀存在的,并且在語(yǔ)法上也是有一定差別的。其實(shí),不單是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面如此,甚至單詞的使用也有這樣的傾向。這是說(shuō),在"英式英語(yǔ)"和"美式英語(yǔ)"中,假若是用不同的詞匯表達(dá)同一個(gè)意思的,那么,使用"美式英語(yǔ)"的人遠(yuǎn)較使用"英式英語(yǔ)"者多。筆者曾對(duì)一些用詞作過(guò)研究,藉此判別上述這種趨勢(shì)是否普遍存在,結(jié)果是肯定的。根據(jù)一些英美人士所作的調(diào)查,在日常應(yīng)用的詞匯中,"英式英語(yǔ)"和"美式英語(yǔ)"各有表達(dá)用語(yǔ)的大約有一千個(gè),其中通用的
2、占了大部分。但所謂"通用",其實(shí)是指英國(guó)人采納了美國(guó)人的用詞而已。在英、美兩國(guó)本土以外的地區(qū),使用英文的人習(xí)慣了"美式英語(yǔ)"而少用"英式英語(yǔ)"者亦占了大多數(shù)。以下舉一些例子說(shuō)明上述情況的表現(xiàn)。Antenna,aerial(前者為"美式英語(yǔ)",后者為"英式英語(yǔ)",下同)--泛指無(wú)線電上使用的"天線",但antenna遠(yuǎn)比aerial(或aerialwire)流行。Apartment,flat--指大廈中的住宅單位,前者也被譯為"(住宅)公寓"。不過(guò),東南亞地區(qū)目前流行用"座"來(lái)表達(dá),故使用flat的機(jī)會(huì)較多。Ash,can;dust
3、,bin--指垃圾箱。在美式英語(yǔ)中,含有同等詞義的還有g(shù)arbagecan和junk一heap,但英式英語(yǔ)則只有dust一bin(或dust-bin).香港目前多用dustbin。但廢紙簍的兩種稱呼分別是waste一basket和waste一paperbasket,流行度則似乎相等。Automobile,motor-car--汽車。美式英語(yǔ)很多時(shí)更簡(jiǎn)為auto,如"車禍"即稱為autoaccident。兩個(gè)字的使用度似乎相差不大。Baggage,luggage--行李。這兩個(gè)字都是總稱,故此不能說(shuō)abaggage(或luggage
4、),而應(yīng)說(shuō)apieceofbaggage(或luggage),twopiecesofbaggage等。流行度好像沒(méi)有多大差別,但要注意:當(dāng)美國(guó)人用luggage的時(shí)候,一般是指大的皮箱或皮包。美國(guó)人說(shuō)baggagecar(行李車)英國(guó)人則說(shuō)luggagevan。Bank,bill;bank,note--紙幣,鈔票。Bank-bill是美國(guó)人的鈔票,但是英國(guó)人卻用來(lái)指"銀行與銀行之間的匯票",以bank一note較為流行。campus,schoolgrounds---校園,學(xué)校場(chǎng)地。由于美國(guó)學(xué)上運(yùn)動(dòng)近年甚為蓬勃,故此campus一字
5、常見應(yīng)用,school一grounds則罕有所聞。campus所指的范圍包括了整個(gè)學(xué)校(多指大學(xué))的場(chǎng)地,而非單指花園、操場(chǎng)等開闊的地方。例如campusactivities是指大學(xué)的"校內(nèi)活動(dòng)",campusbuilding是大學(xué)內(nèi)的建筑群等等。Cannedgoods,tinnedgoods--罐頭食物。can和tin是美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)中的同義詞,均指保藏預(yù)制食物的罐頭,tin有時(shí)更被音譯為:"聽"。這兩個(gè)字同時(shí)亦可以作動(dòng)詞使用,解作"把食物裝罐"。在使用上,cannedgoods比tinnedgoods流行。Departme
6、ntstore,stores--百貨公司。美國(guó)人口中的store,相當(dāng)于英國(guó)人的shop。百貨公司一般規(guī)模較普通商店大,分為若干部門(depar-tment),故稱為departmentstore是很貼切的。這個(gè)用詞在英國(guó)也逐漸流行,代替了英國(guó)沿用的stores。Drawers,Pants--內(nèi)褲。這兩個(gè)字的用法應(yīng)特別留意。Pants在英國(guó)指內(nèi)褲,但在美國(guó)卻是長(zhǎng)褲。(在英國(guó),長(zhǎng)褲為trousers。)所以,當(dāng)一位外國(guó)人說(shuō)Pants的時(shí)候,你要弄清楚他究竟是英國(guó)人還是美國(guó)人,不要把內(nèi)褲變成了長(zhǎng)褲。Editorial,Leadinga
7、rticle--社論。英式英語(yǔ)中除了leadingarticle外,Leader一字也可用來(lái)指社論。但現(xiàn)時(shí)editorial用得最多,甚至香港的《南華早報(bào)》(SouthChinaMorningPost)也用ditorial來(lái)指其社論。Gasoline,petrol--汽油。gasoline有時(shí)也寫作gasoline,口語(yǔ)上更可簡(jiǎn)寫為gas。汽油站是gasStation(=英Petrolstation),也可說(shuō)gasolinestation。但是,gasolinebomb(汽油彈)卻不能說(shuō)是gasbomb。Long-distance
8、call,trunkcall--長(zhǎng)途電話。美式英語(yǔ)的Iong-distancecall詞義一看便明,遠(yuǎn)勝于英式英語(yǔ)的trunkcall,自然被多數(shù)采用。Overcoat,greatcoat--大衣,大氅。兩字的通用度差不多,但overcoat似乎稍