北外翻譯碩士考研初試參考書(shū)是什么

北外翻譯碩士考研初試參考書(shū)是什么

ID:16027464

大?。?94.50 KB

頁(yè)數(shù):126頁(yè)

時(shí)間:2018-08-07

北外翻譯碩士考研初試參考書(shū)是什么_第1頁(yè)
北外翻譯碩士考研初試參考書(shū)是什么_第2頁(yè)
北外翻譯碩士考研初試參考書(shū)是什么_第3頁(yè)
北外翻譯碩士考研初試參考書(shū)是什么_第4頁(yè)
北外翻譯碩士考研初試參考書(shū)是什么_第5頁(yè)
資源描述:

《北外翻譯碩士考研初試參考書(shū)是什么》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、翻譯漫談(一)翻譯的樂(lè)趣我從小就喜歡翻譯。記得在青島上中學(xué)的時(shí)候,曾把英語(yǔ)課本里的故事譯成中文,不是為了發(fā)表,純粹是覺(jué)得好玩兒,而且有一種成就感。大學(xué)畢業(yè)后,留在北外當(dāng)老師,后來(lái)有幸參加毛澤東、劉少奇、周恩來(lái)等領(lǐng)導(dǎo)人著作的翻譯和修訂工作,參加重要文件的翻譯工作。當(dāng)時(shí)我覺(jué)得學(xué)習(xí)外語(yǔ),能做這樣的工作,是無(wú)上的光榮,這種感受也鞭策我努力鉆研。有一天,我看到這樣一句話:原文:吃一塹,長(zhǎng)一智。譯文:Afallintothepit,againinyourwit.沒(méi)想到天下竟有這樣好的譯文,它本身就像一句諺語(yǔ),然而它又與原文如此接近,如此吻合,使

2、我驚訝不已。后來(lái)我又看到這樣一句話:原文:奪取這個(gè)勝利,已經(jīng)是不要很久的時(shí)間和不要花費(fèi)很大的氣力了;鞏固這個(gè)勝利,則是需要很久的時(shí)間和要花費(fèi)很大的氣力的事情。譯文:Towinthisvictorywillnotrequiremuchmoretimeandeffort,buttoconsolidateitwill.原文里重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ),譯文沒(méi)有重復(fù),一個(gè)小小的will竟然替代了原文用二十多個(gè)字表達(dá)的意思。我在這里看到了道地的英語(yǔ)。每當(dāng)我看到這樣好的譯例,就回想起小時(shí)候在海邊玩耍,撿拾貝殼。陽(yáng)光下,那貝殼五光十色,絢麗多彩,拿在手里,別

3、提多么高興了。近年來(lái),參加了幾本詞典的審定工作。原書(shū)都是英英詞典,加上漢語(yǔ)譯文后,變成英漢雙解詞典。譯文對(duì)不對(duì),順不順,這就是審定者所要解決的問(wèn)題。例如:原文:Thecoldweatherfrostedupthetracklastnight.譯文:昨晚寒冷的天氣使跑道上結(jié)了霜。改為:昨晚天氣寒冷,跑道上結(jié)了霜。原文:Mytoeswerefrostbittenfromskatingtoolong.譯文:滑冰的時(shí)間太長(zhǎng)使我的腳趾凍傷了。改為:滑冰的時(shí)間太長(zhǎng),我的腳趾凍傷了。改動(dòng)雖然不大,譯文弄得比較通順了,這也是對(duì)詞典的貢獻(xiàn)。翻譯有沒(méi)有

4、苦惱,有的。魯迅先生在《且介亭雜文二集》中說(shuō)過(guò):“譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫(xiě)不出,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好象在腦子里面摸一個(gè)急于要開(kāi)箱子的鑰匙,卻沒(méi)有?!弊g者這時(shí)的確感到心急如焚,焦頭爛額,可是一旦找到合適的譯文,就會(huì)感到格外痛快。譯者還有一種苦惱,那就是一個(gè)長(zhǎng)篇在手久久不能完成。我譯《大衛(wèi)·科波菲爾》時(shí),就有這種體會(huì)。前后三年時(shí)間,一天都不敢歇息,更談不上娛樂(lè)。家里人抱怨,“連跟你說(shuō)話的工夫都沒(méi)有?!比昀?,我天天跟書(shū)中的角色打交道,把他們的言行和思想感情用漢語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái),他們成了我生活的一部分,以

5、至于在快譯完全書(shū)的時(shí)候,懷著沉重的心情仿佛向他們一一告別,痛苦得很呀。幾年以后,忽然有一天出版社的責(zé)編打來(lái)電話,說(shuō)我的書(shū)快要出版了。我興奮極了。取回樣書(shū)的那一天,我對(duì)老伴說(shuō),我又有了一個(gè)兒子,我已經(jīng)把他接回來(lái)了,他的名字就叫“大衛(wèi)”??傊g蘊(yùn)藏著無(wú)窮的樂(lè)趣,等待喜歡他的人去發(fā)掘。干這一行,就要愛(ài)這一行,否則怎么能做得好呢?翻譯漫談(二)翻譯最便于自學(xué)在各門(mén)課程之中,我覺(jué)得翻譯最便于自學(xué)了。有些年輕同志總希望當(dāng)面向名家請(qǐng)教,或聽(tīng)他們演講,或與他們交談,若能單獨(dú)見(jiàn)面就更好了。但這樣的機(jī)會(huì)是非常難得的,而且不見(jiàn)得是最有效的學(xué)習(xí)方法。其

6、實(shí)向名家學(xué)習(xí),隨時(shí)都能做到。那就是不要求面授,而是去自學(xué),去研究名家的譯文??梢圆捎靡韵氯N方法。第一種方法:先不看譯文,自己先根據(jù)原文翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點(diǎn)和問(wèn)題,然后有針對(duì)性地克服自己的缺點(diǎn),提高翻譯能力,定會(huì)收到較好的效果。第二種方法:研究譯文。將原文和譯文對(duì)照研究,從中得到啟發(fā)。周煕良教授是我非常崇敬的一位譯者,他不僅從事文學(xué)翻譯,而且喜歡討論翻譯問(wèn)題,發(fā)表看法。幾年前,我拿原文對(duì)照著看,他譯的英國(guó)作家高爾茲華綏所著《福爾賽之家》。首先映入眼簾的是這樣一段話。Thosepr

7、ivilegedtobepresentatafamilyfestivaloftheForsyteshaveseenthatcharmingandinstructivesight--anuppermiddle-classfamilyinfullplumage.譯文是:碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格去參加的人都曾看見(jiàn)過(guò)那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開(kāi)心,也增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。原文charmingandinstructive是定語(yǔ),和sight搭配,但譯成漢語(yǔ),若想保留這樣的搭配是很困難的。譯文把原文的定語(yǔ)放到后面去處理,語(yǔ)言就順了。當(dāng)然

8、,放到后面,就不一定是定語(yǔ)了。第三種方法:研究不同的譯文。有些作品經(jīng)不同的人翻譯,便出現(xiàn)了不同的譯本,而且都是很好的譯本。例如《紅樓夢(mèng)》,近年來(lái)就出版了兩個(gè)譯本,一個(gè)是國(guó)內(nèi)出版的楊憲益和他的夫人戴乃迭的譯本,取名ADreamofMan

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。