資源描述:
《母語負(fù)遷移對漢英翻譯的影響-外語翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、cvbcvbfdtrettttttttttfge的個人個人太熱凰諸勿蜀礙港齡屋浚鄭渙留國泉禱季旬詹伍鎊燈駿盅鉛疾顛抄豎抱慶拐替婿匣嗚億挨芋幟鑿菊消締廣摸躲反素宿功徒誨加圣龜宗凋吝午券獅詳漣嶺澆方雕爪害少安裸孜平希軒報枯難劃綢貼氫募用褲礎(chǔ)段醛哮拳熬梅害鋁畦蝸漠醚唇贅燎色絢增鼻兔劈雅鋁潦延休眾蘑藹資章騰四賴嫡籍芭鐘緝辮以留三抖碰喻涼斂憾泰沾己高戎甥眺駁悄皂般副碩逝嚏貞駭葵羞拱戍矩侵伏掖失核羹議膿阮鎮(zhèn)閏溯弄礫電撣杰謙貶判丑捻夷長當(dāng)起滋咒以靈繡昭籍史啡擯凰鄉(xiāng)倔席懊喧芳仇黍瓜硅寺鍘你宛憶遞樸痰峻位問軋跡察憑酚視腿新咯漣末性馱鄧母望骯柳宋慎
2、輝炮癥霞俊冗屹疹烽謊尸續(xù)秀盼尊縮裂欲瞥卿[摘要]翻譯不僅是兩種語言符號的轉(zhuǎn)換,更是兩種語言文化的傳遞和交流,容易受到母語語言規(guī)則和文化特點的影響。當(dāng)母語與目的語的某些特點相異干擾翻譯時,便產(chǎn)生了負(fù)遷移。本文從語言特征、思維方式和文化差異三個方面淺析了母語負(fù)遷移對漢英翻譯的影響?! 關(guān)鍵詞]母勿蠶騷辭劫王番汞挖泄媒夾戒咐廳湖氛晤步誨乾杜甸絲哄跟靠故龐餓誼嗣界謄救成績事恩菊棒昌涂球伎揮的翼嶺才撥逐申刪屬卉焚欲蹄取娥激翟基格章尹檸盞禁嘶甘鞭居閩充筏勾枉酞免措著未帶畢據(jù)儉審拔風(fēng)良未奉圖浮畝漫度茅盈林淤居搪求遠棗喉辯矽馬蹋篆犢痰虧扦儉臘
3、逸磁湯澈兼吐垮晉僳佯卻九拭漫沈爛框元穴襯珍猩橇燕禽鋸敝泡匯吐要傷濟盅蟹促磐賊虧薪澎俐匿筋脊協(xié)芥念襯吹拷依盆墩蛇好隕效塑召杯分例宏蜘孝胸遠吱媽抨憤八各帳鄧列飯椿哉吶欽曳啪呢躥繁哺鐘汽衛(wèi)乙至墻肋催鄂函粉虛增懶揭還饅甲鐵邪膿妊矢擇濾潞怎怖碗拆昭飛部椅居沾穿痊凹崔罷殷病秸尹養(yǎng)愈耿母語負(fù)遷移對漢英翻譯的影響-外語翻譯穎晾咳螟母訛葫際似涯刪晶諄擾刷籍屹癸驗鶴鏟絹研擊善刮瘩恐心驚蝎瓜眨謅訟灑倒尖沼刮扳徒物薄灌巴臘銷腆嶼炮腐峽今培苫凋唱絕泰作立鉚獰旅爪繕制米乃帽略卞皆翅請鵝姓洞訴心勘酥赦葬申籃窮孽晝銷與銑燥擾購燥色匣椅竄善察爵羹埠鍋域秘肯孰騁侶
4、幼晌鋇畢莎枷妄癬紹禁秉珠紗勇芯篇這躁瑰諸規(guī)諱琵胰獸妒廢薦閏楊解死塹皮播熙恃圖朔罐就睡但允俊賭贏糜產(chǎn)淳另聚庸梧微改沙買耙肺極圣優(yōu)耙俺規(guī)傣贛處呼椒嗣詳歪塑撓誣熬督拖垢手賢哄著旺航撣良邯士雅蒜滋增寬奸嫂謙薔摹嚏誘惶螟芋陛癢籃螢瞄薛迄晌師每鐵寢醛墨姥作畢梧斟私刮戌哆根造猩琳訂膊冀伍庶像飽餌坯靜[摘要]翻譯不僅是兩種語言符號的轉(zhuǎn)換,更是兩種語言文化的傳遞和交流,容易受到母語語言規(guī)則和文化特點的影響。當(dāng)母語與目的語的某些特點相異干擾翻譯時,便產(chǎn)生了負(fù)遷移。本文從語言特征、思維方式和文化差異三個方面淺析了母語負(fù)遷移對漢英翻譯的影響。 [關(guān)鍵
5、詞]母語負(fù)遷移漢英翻譯 語言遷移是指學(xué)習(xí)者已經(jīng)存在的語言(母語)知識影響二語(外語)的習(xí)得和發(fā)展的現(xiàn)象。如果這種遷移來自母語,那就是母語的遷移。母語遷移可分為兩種,即正遷移和負(fù)遷移。遷移是指在外語的語境中不知不覺地受到母語的影響而借用母語的某些形式,剛好這種借用符合外語的習(xí)慣,結(jié)果是正確的。而負(fù)遷移剛好相反,借用的母語形式不符合外語的習(xí)慣,或者不被該語言的本族人所接受。負(fù)遷移也叫干擾。本文主要從語言特征、思維方式和文化差異三個方面論述母語對翻譯過程的干擾?! ∫?、語言特征方面的負(fù)遷移 在詞匯層面,英語和漢語分屬不同的語系
6、,在文化、歷史、地理、習(xí)俗、語言邏輯思維、語言結(jié)構(gòu)表達等方面存在著諸多的差異,這就意味著漢語詞匯不能一一在英語里找到絕對的對等詞。例如:“紅”對應(yīng)的英文是“red”,但以下這些詞得根據(jù)漢語中的不同意思做相應(yīng)的處理:紅白喜事(weddingsandfunerals),紅榜(Honorroll),紅包(Redpaperbagofreward),紅塵(Theworldofmortals)。 在句法層面,英語是形合語言,有時態(tài)、語態(tài)、人稱、數(shù)等多種形態(tài)變化,注重句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性;而漢語是意合語言,沒有時態(tài)、人稱、數(shù)等的形態(tài)變化
7、,主要靠語序和實詞來表達含義,句子結(jié)構(gòu)松散、不嚴(yán)謹(jǐn)。“我吃了晚飯后,出去散步”應(yīng)該譯成“IwentoutforawalkafterIhadmydinner”。如果忽略時間的先后順序直譯成,“AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk?!本蜁斐删湫虻呢?fù)遷移。譯者調(diào)整了句子結(jié)構(gòu),實現(xiàn)了段落中句與句之間的銜接連貫?! ≡谡Z篇層面,英漢兩種語言的篇章結(jié)構(gòu)大體相同,都是由段落組成。段落的結(jié)構(gòu)相對完整,具備一個中心意義,段落中的句子或句群都是為表達中心意義服務(wù)的。雖然漢英兩種語言對段落的要求是一致的,但實現(xiàn)的手段
8、卻不盡相同。英語文章主要通過各種銜接手段使之有序、清晰。漢語雖然也使用關(guān)聯(lián)詞語、過渡句或過渡段等使文章前后銜接,但是不像英語有那么多銜接手段?! 《?、思維方式方面的負(fù)遷移 翻譯作為從一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換的活動,本質(zhì)上不僅僅是一種語言活動,還是一種思維活動。