從跨文化交際的角度看中醫(yī)術(shù)語英譯

從跨文化交際的角度看中醫(yī)術(shù)語英譯

ID:17629603

大?。?45.69 KB

頁數(shù):47頁

時間:2018-09-04

從跨文化交際的角度看中醫(yī)術(shù)語英譯_第1頁
從跨文化交際的角度看中醫(yī)術(shù)語英譯_第2頁
從跨文化交際的角度看中醫(yī)術(shù)語英譯_第3頁
從跨文化交際的角度看中醫(yī)術(shù)語英譯_第4頁
從跨文化交際的角度看中醫(yī)術(shù)語英譯_第5頁
資源描述:

《從跨文化交際的角度看中醫(yī)術(shù)語英譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、(申請學(xué)文學(xué)士學(xué)位論文)從跨文化交際看中醫(yī)術(shù)語英譯培養(yǎng)單位:外國語學(xué)院學(xué)科專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生:昌志剛指導(dǎo)教師:吳志芳教授2011年12月分類號密級UDC學(xué)校代碼10497學(xué)位論文中文題目從跨文化交際的角度看中醫(yī)術(shù)語英譯英文題目AStudyofC/ETranslationofTraditionalChineseMedicineTerms--FromthePerspectiveofInterculturalComunication研究生姓名昌志剛姓名吳志芳職稱教授學(xué)歷指導(dǎo)教師單位名稱外國語學(xué)院郵編430070申請

2、學(xué)位級別碩士學(xué)科專業(yè)名稱外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)論文提交日期2011年11月論文答辯日期2011年12月學(xué)位授予單位武漢理工大學(xué)學(xué)位授予日期答辯委員會主席評閱人2011年12月獨創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得武漢理工大學(xué)或其它教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。研究生簽名:日期關(guān)于論文使用授權(quán)

3、的說明本人完全了解武漢理工大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨颊撐牡娜績?nèi)容,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。(保密的論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定)研究生簽名:導(dǎo)師簽名:日期武漢理工大學(xué)學(xué)士學(xué)位論文摘要中醫(yī)是中華民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)之一。近年來,隨著中國對外開放步伐的加快,中西方文化交流也在不斷加強。而作為中國文化載體的中醫(yī)也越來越受到國際醫(yī)藥界的重視,中醫(yī)的翻譯工作也得到了較大的發(fā)展。中醫(yī)源于中國的傳統(tǒng)文化,中醫(yī)的理論著作帶有濃厚的中國傳統(tǒng)文化色彩。中醫(yī)

4、文化對世界其他國家尤其是西方國家來說,屬于一種異質(zhì)文化,有著相當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)難度,這也給國內(nèi)的翻譯工作者們在中醫(yī)術(shù)語的翻譯上造成困難,這在一定程度上阻礙了中醫(yī)的傳播。因為語言是文化的載體,翻譯是跨文化交際的橋梁(包惠南),雖然翻譯的作用不可被夸大,但中醫(yī)術(shù)語的英譯從語言文字上對中醫(yī)文化傳播的重要作用不容忽視。中醫(yī)術(shù)語英譯既是傳播中國文化的過程,也是跨文化交際的過程。因此本文從跨文化交際的角度對中醫(yī)術(shù)語的英譯進行嘗試性的探索。本文共分五章。第一章為引言。由于全球文化交流日趨頻繁,越來越多的人從跨文化交際的角度研究翻譯,把跨文化交際理

5、論引入中醫(yī)術(shù)語的英譯,可以幫助譯者在翻譯過程中加強跨文化交際的意識。第二章中作者回顧了了中醫(yī)翻譯的歷史,中醫(yī)與中國傳統(tǒng)文化的關(guān)系以及中醫(yī)術(shù)語的特征。指出中醫(yī)術(shù)語是中國傳統(tǒng)文化的一部分。中醫(yī)術(shù)語作為中醫(yī)語言文字的載體,對中醫(yī)的傳播起著重要的作用。中醫(yī)術(shù)語的英譯即是傳播著中國文化,所以中醫(yī)術(shù)語英譯的過程也是跨文化交際的過程。第三章是本文的理論基礎(chǔ)是跨文化交際理論。作者對跨文化交際研究的核心內(nèi)容是文化與交際、文化與語言、以及跨文化交際與翻譯的關(guān)系進行了探討,從而論證了翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,也是跨文化交際的過程。第四章是本文的重

6、點。首先,作者從跨文化交際的角度闡述了中醫(yī)術(shù)語英譯的可行性和必要性。然后,作者分別論述了中醫(yī)術(shù)語英譯中文化障礙的幾種類型并以此為基礎(chǔ),提出中醫(yī)術(shù)語的英譯應(yīng)分為兩種情況:一種是傳達術(shù)語的指示意義;另一種是移植術(shù)語的文化意義。最后,作者在跨文化交際理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合中醫(yī)術(shù)語的特點,對不同類別的術(shù)語的翻譯策略進行了探討。中醫(yī)豐富的文化內(nèi)含和文化負(fù)載能力為從跨文化交際的角度去研究中醫(yī)術(shù)語的英譯提供了客觀依據(jù)??缥幕浑H理論也許不能解決中醫(yī)術(shù)語英譯中所有的翻譯問題,但它可以幫助譯者提高跨文化交際的意識,使譯者在中醫(yī)術(shù)語的1武漢理工大學(xué)

7、學(xué)士學(xué)位論文英譯中始終從跨文化交際的角度來協(xié)調(diào)各種因素,促成跨文化交際的成功實現(xiàn)。關(guān)鍵詞:中醫(yī)術(shù)語;跨文化交際;文化;語言;翻譯2武漢理工大學(xué)學(xué)士學(xué)位論文AbstractTraditionalChinesemedicine(TCM)isoneofChina'ssplendidculturalheritages,whichisthescienceconcerningabouthumanphysiology,pathology,diagnosis,treatmentandpreventionofdiseases.Withthed

8、evelopmentofglobalization,communicationbetweenChineseandwesterncountrieshasbeenincreasing.Inrecentyears,traditionalChinesemedicinehasincreasingly

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。