教育論文淺議日語教學(xué)中的中日同形詞

教育論文淺議日語教學(xué)中的中日同形詞

ID:17912147

大?。?6.00 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-09-09

教育論文淺議日語教學(xué)中的中日同形詞_第1頁
教育論文淺議日語教學(xué)中的中日同形詞_第2頁
教育論文淺議日語教學(xué)中的中日同形詞_第3頁
教育論文淺議日語教學(xué)中的中日同形詞_第4頁
資源描述:

《教育論文淺議日語教學(xué)中的中日同形詞》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、淺議日語教學(xué)中的中日同形詞淺議日語教學(xué)中的中日同形詞是小柯論文網(wǎng)通過網(wǎng)絡(luò)搜集,并由本站工作人員整理后發(fā)布的,淺議日語教學(xué)中的中日同形詞是篇質(zhì)量較高的學(xué)術(shù)論文,供本站訪問者學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流參考之用,不可用于其他商業(yè)目的,淺議日語教學(xué)中的中日同形詞的論文版權(quán)歸原作者所有,因網(wǎng)絡(luò)整理,有些文章作者不詳,敬請諒解,如需轉(zhuǎn)摘,請注明出處小柯論文網(wǎng),如果此論文無法滿足您的論文要求,您可以申請本站幫您代寫論文,以下是正文?! 摘要]中日兩國都使用漢字,日語中的漢字淵源于中國漢字,因此,兩國語言之間存在著大量的同形漢字詞匯。由于有些詞在形式、意義方面相同或相近,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中,往往容易望文生義;有

2、的詞卻形同義不同,由于對這些詞的理解不夠,從而導(dǎo)致學(xué)生的誤用。所以,在這里有必要就中日同形詞的異同做些探討,并闡明在今后的日語教學(xué)中應(yīng)注意的問題。  [摘要]日語教學(xué)中日同形詞淺議日語教學(xué)中的中日同形詞淺議日語教學(xué)中的中日同形詞是小柯論文網(wǎng)通過網(wǎng)絡(luò)搜集,并由本站工作人員整理后發(fā)布的,淺議日語教學(xué)中的中日同形詞是篇質(zhì)量較高的學(xué)術(shù)論文,供本站訪問者學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流參考之用,不可用于其他商業(yè)目的,淺議日語教學(xué)中的中日同形詞的論文版權(quán)歸原作者所有,因網(wǎng)絡(luò)整理,有些文章作者不詳,敬請諒解,如需轉(zhuǎn)摘,請注明出處小柯論文網(wǎng),如果此論文無法滿足您的論文要求,您可以申請本站幫您代寫論文,以下是正文。  [摘

3、要]中日兩國都使用漢字,日語中的漢字淵源于中國漢字,因此,兩國語言之間存在著大量的同形漢字詞匯。由于有些詞在形式、意義方面相同或相近,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中,往往容易望文生義;有的詞卻形同義不同,由于對這些詞的理解不夠,從而導(dǎo)致學(xué)生的誤用。所以,在這里有必要就中日同形詞的異同做些探討,并闡明在今后的日語教學(xué)中應(yīng)注意的問題?! 摘要]日語教學(xué)中日同形詞誤用分析    日語與漢語之間有一種特殊的關(guān)系,由于歷史、文化交流等方面的原因,漢語對日語產(chǎn)生了深遠的影響,這種影響首先表現(xiàn)在詞匯方面,產(chǎn)生了大量的字形相同或相似的詞——同形詞。日語中的“中日同形詞”數(shù)量大,一方面,在含義及使用習(xí)慣上與漢語有

4、共同點,在我們學(xué)習(xí)日語時起了很大的積極作用;另一方面,又使學(xué)習(xí)者受到母語——漢語的干擾而忽視“同形詞”的差異性,從而造成誤解和誤用?!   ∫?、中日同形詞的種類    中日同形詞從語意上可分為“同形同義詞”和“同形異義詞”兩類?! ?.同形同義詞  “同形同義詞”是指意義相同的同形詞。即同一個詞無論在漢語里還是在日語里,它所表達的意義基本一致。其中動植物的名稱、科學(xué)技術(shù)用語占了很大比例,也有一些是與我們?nèi)粘I蠲芮邢嚓P(guān)的常用語。例如,“新年、印象、地震”等與漢語的詞形、意義完全相同。這類詞匯所占的比例較大比較好掌握。另一些詞在字體上有所差別,比如,“電話、図書館、國際、”等在漢字書寫上不

5、太相同,但意義卻完全一樣。以上的同形詞對于我們中國的學(xué)習(xí)者來說容易理解?! ?.同形異義詞  “同形異義詞”:是指意義不同的同形詞。同形詞在日語里表達的意義和在中文里表達的意義毫無共同之處。這類詞在同形詞中雖然數(shù)量不大,但由于使用頻率高字形一樣,稍不注意在翻譯上就會鬧出笑話。例如,日本“焼餅”的意思與中文的“燒餅”的意思就大相徑庭。中文的“燒餅”是我國北方人常吃的一種面食,而日語中的“焼餅”是指糯米制成的年糕。另外,還有一個引申義是“吃醋、嫉妒”,這恐怕是我們中國人很難想象的吧。例如,“夫がよその女性と立ち話をしていたくらいで、そんなに焼餅を焼くことはないだろう”。意思是“丈夫不過是和別

6、的女人站著說了會兒話,至于吃這么大的醋嗎?”如果不知道這層含義,很有可能望文生義將“焼餅を焼く”理解成“烤燒餅”?!   《?、中日同形詞的誤用    同形詞的同義性在中日兩國的交往中起到了積極作用,但是由于忽視或者客觀上就不了解同形詞還有歧義性的一面。使用時容易與母語中的意思混為一體,導(dǎo)致很多誤用。下面對此作一些分析?! ?.“同形近義詞”的誤用  (1)無理:(中日相近)無理、沒道理?! ±?,無理な要求を出す。(提出無理要求) ?。ㄈ瘴奶赜杏梅ǎ┟銖?、難以辦到  例:その仕事は彼には無理だ。(那項工作對他來說恐怕有些勉強) ?。?)是非:(中日相近似)是非、善惡  例如,是非の判斷。

7、(判斷是非)  是非を論ぜず。(不論是非)  (中文特有的用法)爭論、口角  例如,搬弄是非:爭いを起こさせる。 ?。ㄈ瘴奶赜械挠梅ǎ﹦?wù)必、一定  例如,上京の折は是非お立ち寄りください。(來京時請務(wù)必順便來看我)?! ∫陨暇蛶讉€具有代表性的同形近義詞進行了舉例說明??梢钥闯觥笆欠?、無理、”這類詞匯日語與中文的漢字同形,而在意思方面有相同相似部分,也有不同的部分。意思不同的部分容易被誤用。所以,要正確掌握中日同形近義詞的用法,需要了

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。