資源描述:
《目的論背景下中國文化專有項的翻譯策略淺析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、目的論背景下中國文化專有項的翻譯策略淺析 當今社會,社會聯(lián)系日益發(fā)達,帶動了翻譯學的發(fā)展,而每個國家與民族文化的推廣一方面促進了海外聯(lián)系的進步,另一方面也對翻譯自身提出了更高的要求。為了適應(yīng)這一新形勢的發(fā)展,需要有掌握新思想的翻譯人才,這就為文化專有項的翻譯策略提出了要求。而傳統(tǒng)的翻譯停留在原有的知識層面上,以表達基本含義為主要目的。翻譯目的論源于上個世紀六七十年代,正值翻譯研究中的語言學取向受到質(zhì)疑,反動者想擯棄占主流的結(jié)構(gòu)主義刻板模式,翻譯目的論概念應(yīng)運而生,其認為翻譯是一種有目的的行為活動,翻譯
2、必先考慮翻譯的目的,并成為翻譯功能派的奠基理論,無疑為當時譯界注入了一股新鮮的血液。 一、翻譯目的論的概念 翻譯目的論是由德國譯論聯(lián)盟家弗米爾提出的翻譯理論和方法。弗米爾指出翻譯是在“目的語情況下為某種目的及目標讀者而進行的翻譯”。原文只是提供部分或全部信息的來源給目標讀者,由此可知,原文在目的論中的作用處在次要的位置。其核心內(nèi)容是:翻譯過程的最終標準是以整體翻譯目的為尺度的。該理論基本上從外部研究一種翻譯方法,它的研究重點放在在選擇各種翻譯目的上,因此是一種改善傳統(tǒng)翻譯缺點的方法,從而從新的視角來
3、探究翻譯的目的和方法?! 》g目的論包含三大基本原則:目的原則、連貫性原則及忠實性原則。目的原則是所有翻譯活動應(yīng)當遵循的首要原則,翻譯行為所要達到的目的對翻譯行為的過程起決定作用,即方法由目的決定,翻譯應(yīng)能在譯人語自身環(huán)境中,按譯入語接受者希望的形式起作用。連貫性原則是指進行翻譯時做到譯文必須達到連貫通順的標準。忠實性原則指原文與譯文的語際要保持一致,這在其他翻譯理論中稱作對原文忠實,譯文的目的和譯者對原文的掌握決定了原文忠實的程度和效果。連貫性原則和忠實性原則必須在目的原則的前提下進行,這是目的論的首
4、要原則?! 《⒅袊幕瘜S许椄攀觥 ∥幕g是一項以語言學為核心,以專業(yè)人員為平臺.以多語言或書面為表現(xiàn)形式的綜合性的文化學科.它的應(yīng)用大大地擴展了現(xiàn)代交流的形式和手段。因此.這里面必定有一些新的東西需要探索和開發(fā)。無論是教育理論還是實際方法,都需要去研究。如何將文化磚優(yōu)先的翻譯更好地應(yīng)用于實踐,并合理地使用.都需要進行全方位的探索和研究?! ≌Z言的差異絕不僅僅只是一個簡單的表面形式問題,而是牽涉到不同民族深層次的思維方式和審美意識,反映出一種語言賴以生存的文化母體的民族性。長期以來,文化被認為是無所
5、不在,無所不包的人類知識和行為的總題。在不同的生態(tài)或自然環(huán)境下,不同的民族創(chuàng)造了自己特有的文化,也被自己的文化所塑造。文化又是動態(tài)多變的,文化表層結(jié)構(gòu)方面的變化,無論從速度和質(zhì)量方面,都遠遠超過深層文化結(jié)構(gòu)方面的變化。譬如,現(xiàn)代生活在衣、食、住、行乃至言語等方面的變化要比信仰、價值觀念、世界觀等深層文化結(jié)構(gòu)的變化明顯得多??巳R斯.諾德認為翻譯就是“跨文化交際”,赫來.瑪塔西將翻譯視為“跨文化合作”,安德瑞則把翻譯理解成“文化交融”。由此可見,翻譯不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,亦是文化間的轉(zhuǎn)換,正如克萊斯.諾德
6、所言:“如同做心臟手術(shù)時,人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開來處理?!薄 ≡趯h語進行翻譯時中經(jīng)常出現(xiàn)一些項目,由于在譯語讀者的語言系統(tǒng)中缺少對應(yīng)項目或者與該項目含義不同,因此其在源語文本中的作用和含義轉(zhuǎn)移到譯文時出現(xiàn)翻譯障礙。所謂有文本地位不同,也就是因生活方式、思想意識或使用方式等方面不同而形成價值差異。艾克西拉指出,凡是譯語文化中的普遍受眾或者任何學者覺得在思想意識和文化理念上不可理解或接受的,就是文化專有項。因此,中國文化專有項可以指漢語中符
7、合以上條件的任何詞語、短語、句子或者段落,它們對于翻譯的目的語受眾來說難以理解或者接受?! ∪?、在目的論下進行中國文化專有項翻譯的策略 翻譯實踐中,一些中國文化專有項經(jīng)常給翻譯造成困難,對于A語言中缺少與B語言相對應(yīng)的詞匯時,就應(yīng)在從目的論出發(fā),據(jù)此進行翻譯。從目的論來看,包括以下四種方法:直譯法、音譯法、意譯法、綜合法。 運用直譯法進行中國文化專有項翻譯 所謂直譯,就是在翻譯時充分利用譯文語言條件來考慮保持所譯原文的格式,比如原文的描述、類比、民族及地方特色等。直譯的最大好處就是保持了原文的初始
8、意思,使原文更鮮活、生動,同時對目的語來說也得到了擴充。例如,中國文化中的一國兩制制度,紙飛機,半邊天,十一五規(guī)劃等。 運用音譯法進行中國文化專有項翻譯 在全球聯(lián)系日益密切、信息極大豐富的時代,實現(xiàn)資源共享程度是衡量一個國家開放與成熟的標志,在這種情況下,作為對外溝通與交流的一國語言,是否對外來概念及時進行消化吸收也就理所當然地成了衡量一個國家開放與成熟的標志。當今社會,隨著技術(shù)的進步、時代的發(fā)展和國家之間信息交流日益頻繁,新的科技、事