資源描述:
《文化專有項(xiàng)翻譯策略在《骨鐘》中的應(yīng)用》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、意外語大含碩士學(xué)位論文中文文化專有項(xiàng)翻譯策略在《骨鐘》中的應(yīng)用外文題姓名學(xué)號師吳文安副教授研究方向英語筆譯—專業(yè)翻譯碩土系別英語學(xué)院年月;‘StrategiesforTranslatingCulture-SpecificItems:AppliedinTheBoneClocksAThesisSubmittedByZhangYiToTheSchoolofEnglishandInternationalStudiesInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegre
2、eofMasterofTranslationandInterpretingSupervisedbyAssociateProfessorWuWen'anBeijingForeignStudiesUniversityBeijing,ChinaApril2015北京外國語大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中己經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果,也不包含為獲得北京
3、外國語大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書撰寫的或使用過的材料。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在論文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。論文作者簽名:日期:年月閂學(xué)位論文使用授權(quán)說明本人完全了解北京外國語大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并提供目錄檢索與閱覽服務(wù);學(xué)??梢葬娪糜坝 ⒖s印、數(shù)字化或其它復(fù)制手段保存論文。學(xué)??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容。論文作者簽名:導(dǎo)師簽名足曰及丨年月日期:義「年月,
4、日致謝首先,我要感謝導(dǎo)師吳文安教授。吳教授在百忙之中指導(dǎo)我撰寫這篇畢業(yè)論文,給予我很多寶貴的意見,在項(xiàng)目選題、翻譯報告修改、理論分析等方面都給予了悉心的指導(dǎo)。我十分敬佩吳老師這樣擁有扎實(shí)的理論基礎(chǔ),豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神的學(xué)者。能夠得到吳老師的指導(dǎo)我感到十分榮幸。其次,我希望感謝研究生階段所有教過我的專業(yè)課老師們。兩年來,在他們的課堂上我體驗(yàn)到了翻譯的樂趣,幵始從多角度思考翻譯問題,也對翻譯有了更加清晰的認(rèn)識。從他們身上學(xué)習(xí)到的不僅僅是知識和技巧,老師們散發(fā)出來的個人魅力更讓我了解到治學(xué)和做人是
5、相輔相成的關(guān)系。我還要感謝每一位創(chuàng)造北外大環(huán)境的人,感謝他們的努力和付出。最后,我要感謝我的家人和朋友。感謝一路走來父母和家人對我學(xué)業(yè)的支持,和對我生活的照顧指導(dǎo)。感謝朋友們的關(guān)心和陪伴。特別感謝我的兩位室友在研究生階段的幫助。摘要文化上的差異,為譯者的翻譯帶來的困難往往要大于語言層面上的困難。筆者選取美國小說家大衛(wèi)米歇爾(新作《骨鐘》,中的第一章部分內(nèi)容作為本次翻譯實(shí)踐的對象。在翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)最難于處理的就是原文中出現(xiàn)的大量文化專有項(xiàng)。因此,筆者對文化專有項(xiàng)的翻譯策略進(jìn)行了研究?!拔幕瘜S许?xiàng)(”
6、的處理是本次翻譯實(shí)踐中遇到的一大難題。筆者嘗試運(yùn)用西班牙譯者哈維爾佛朗哥艾克西拉(提出的十一種文化專有項(xiàng)的處理策略。同時,提出了譯者在翻譯中觀察到的兩個新的翻譯策略。在翻譯過程和譯后總結(jié)中,筆者發(fā)現(xiàn)艾克西拉提出的處理策略具有很強(qiáng)的實(shí)用性。同時,筆者嘗試總結(jié)出各種策略在具體運(yùn)用中的優(yōu)缺點(diǎn),希望能對文化專有項(xiàng)翻譯策略的研究提供幫助。關(guān)鍵詞:文化專有項(xiàng)、翻譯策略、《骨鐘》。AbstractFortranslators,culturaldiferenceisusuallyhardertohandlethanth
7、edifficultiesoflanguagedifference.ThetranslationofChapterOneofDavidMitchell'sTheBoneClocks(2014)revealsmanyculture-specificitems,whicharehardtotranslateastheyareloadedwithculturaldifferences.Thus,thisthesisfocusesonthetranslationstrategiesofculture-speci
8、ficitems.TheE-Ctranslationofculture-specificitemswasthebiggestdificultyencounteredbythetranslator.InadditiontousingtheelevenstrategiesadvancedbyJavierFrancoAixela,aSpanishtranslator,thisthesisproposedtwostrategiestohandlet