影視字幕中文化專有項翻譯策略

影視字幕中文化專有項翻譯策略

ID:46707750

大?。?4.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2019-11-26

影視字幕中文化專有項翻譯策略_第1頁
影視字幕中文化專有項翻譯策略_第2頁
影視字幕中文化專有項翻譯策略_第3頁
影視字幕中文化專有項翻譯策略_第4頁
影視字幕中文化專有項翻譯策略_第5頁
資源描述:

《影視字幕中文化專有項翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、影視字幕中文化專有項翻譯策略[摘要]近幾年來,我國的文化大發(fā)展,各種各樣的文化形式悄然興起。影視作品作為一種文化形式,更能直接傳遞外來文化,文化傳播的功能更突出。過去對于影視字幕翻譯的研究大都從譯者角度來分析字幕翻譯的文化性,理論依據(jù)和文化視角不是特別穩(wěn)。本文從文化專有項的角度來研究字幕翻譯,結合影片《阿凡達》來研究影視字幕中文化專有項的翻譯,通過實例來舉證異化策略、歸化策略和增添策略在影片中的應用。[關鍵詞]影視字幕;文化專有項;翻譯策略從翻譯學的角度來說,翻譯過程其實是一種語言符號的轉換。只是這種轉換涉及文化模式的轉換,涉及文化交際。翻譯的最高境界是要做到兩種不同文化之間的互融,達到文

2、化交流的目的。翻譯過程文化差異是不可避免的問題,文化專有項的處理是擺在譯者面前最棘手的問題。近幾年來,影視字幕翻譯在我國作為一個新興的翻譯領域正在日益發(fā)展并完善當中,但由于受到相關因素的影響,影視字幕翻譯或多或少會存在著一些文化的缺失。影視作品中的具有極其豐富的文化內(nèi)涵的文化專有項在字幕翻譯過程中的處理日益突出。我國的優(yōu)秀影視作品得不到全世界人們的認可,我們就知道我國的影視字幕翻譯水平遠沒達到國際水平,鑒于此,本文通過電影《阿凡達》來研究外國影片在字幕翻譯過程中怎樣實現(xiàn)文化專有項的翻譯。一、文化專有項文化是由語言與語言的交際構成,語言離開了文化,也就失去了靈魂,文化是語言的沃土,語言是文化

3、有機體中的心臟。著名的英國翻譯家蘇珊?巴思奈特教授說過“如同我們在做心臟手術時人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開來處理”。語言翻譯不同于其他形式的翻譯,不是不同符號之間的表層意義的轉換,而是一種文化的溝通與再移植。進入新世紀以來,世界文化交流頻繁,文化超于大同,人們的共識越來越多,不同的文化觀念之間產(chǎn)生的交叉、碰撞和沖突越來越多,翻譯過程中應該把握這種交叉、碰撞和沖突。翻譯界對于文化差異所造成的翻譯困難一起在摸索和探討,也做出一些實踐探討,尋找到一些方法和策略,如翻譯策略分類法。西班牙翻譯理論家者哈唯?佛朗歌?艾克西拉的文化專有項翻譯策

4、略分類法主要就是將文本內(nèi)容中的某些項目,到目標語讀者的文化系統(tǒng)中尋找到相同的項目,當出現(xiàn)不匹配的項目時尋找新的來替代。文化專有項就是指那些文化負載詞,這些都是特定民族文化內(nèi)涵的詞匯,在某種意義上承載了該民族或該國家的獨特文化。不同的國家、不同的民族的發(fā)展歷史、社會制度、宗教信仰和民族風情等都不同,這種造成了每一種語言中有承載這些文化差異的特定項,這些特定項目以詞匯、成語或典故等形式出現(xiàn)。翻譯這些特定項目時既要注意源語的信息傳達,又要最大限度保留原汁原味的文化特色。影視作品作為一種特殊的文化形式,承載了非常豐富的文化內(nèi)涵。影視字幕翻譯過程中要注意影視作品中的文化專有項,在保留原汁原味的文化特

5、色的情況下讓目標觀眾方便欣賞影視作品。二、影視字幕中文化專有項的翻譯策略(一)異化策略翻譯理論中的異化策略以輸入文化為中心,翻譯過程中盡可能保留輸入文化,讓受眾被迫接受外來的語言和文化差異,將受眾帶到外來的文化背景和文化情景中去。異化策略在翻譯中的應用,極大體現(xiàn)了原文本的風格和味道,在詩歌翻譯等文本翻譯過程中經(jīng)常使用,給受眾一種精神上的極大滿足。影視作為一種獨特的藝術形式,一樣傳達了他國風情,體現(xiàn)了他國的民族特色和他國情調(diào)。文化傳播的最終目標是文化共融,但趨于大同的同時,也要體現(xiàn)不同文化的特色。影視作品的文化專有項就是體現(xiàn)異國情調(diào)的專有詞匯,這些詞匯的翻譯應該遵循異化的原則。2010年上映

6、的美國電影《阿凡達》主要是反映美國人對未來生活的想法,體現(xiàn)了美國人的精神世界?!栋⒎策_》的中文版中許多文化專有項就采用異化的策略,直譯或音譯成美國人生活當中非常接近的詞匯,激發(fā)觀眾的好奇心,帶領他們在異域文化中遨游。電影中“Avatar”就是一個文化專有項,這個詞匯多次出現(xiàn)在電影中,uNorm,Avatardriver.,,uThisiswhatweconnecttoAvata廣等等,“Avatar”一詞來自于印度神話,代表“代身”。印度梵文中,“化身”一詞具有“轉世”的說法,印度人認為地面上的肉體都是眾神的表現(xiàn)形式,都是眾神的“下降”或“轉世”才有了人類。為了表現(xiàn)這種印度的異域色彩,觀眾

7、也不知道或不了解印度哲學中的這么多文化概念,那“Avatar”就直譯為“阿凡達”,而不必意譯為“化身”?!癗orm,Avatardriver.”也就翻譯成“諾姆,阿凡達控制者。,5UThisiswhatweconnecttoAvatar,J翻譯成“這就是我們和阿凡達聯(lián)系的東西”。影片中還有幾處體現(xiàn)文化專有項的異化翻譯策略?!癠paheadwasPandorarPandora”這個詞匯對于中國人并不陌生,但要讓中國人闡述這

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。