論風(fēng)格的定義及其可譯性

論風(fēng)格的定義及其可譯性

ID:19912207

大?。?1.50 KB

頁數(shù):3頁

時(shí)間:2018-10-07

論風(fēng)格的定義及其可譯性_第1頁
論風(fēng)格的定義及其可譯性_第2頁
論風(fēng)格的定義及其可譯性_第3頁
資源描述:

《論風(fēng)格的定義及其可譯性》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、論風(fēng)格的定義及其可譯性  摘要:風(fēng)格是否可譯,是翻譯界多年以來一直爭論不休的問題。從風(fēng)格的定義出發(fā),闡述風(fēng)格的可譯性,從幽默故事、詩歌與對聯(lián)以及文學(xué)作品的翻譯中選出優(yōu)秀的例子來證明風(fēng)格的可譯性?! £P(guān)鍵詞:風(fēng)格;定義;可譯性    一、什么是風(fēng)格    當(dāng)代關(guān)于“風(fēng)格”的定義,很多學(xué)者都提出了自己的看法。劉重德先生把風(fēng)格概括為宏觀與微觀兩個(gè)方面。宏觀上而言,風(fēng)格即文學(xué)觀點(diǎn),譯者要盡量使譯作符合原文的思想,和原文一樣感人;微觀上而言,風(fēng)格是語言學(xué)的觀點(diǎn),是通過章、句、字的巧妙配合而成的。張今先生把它劃分為精神和物質(zhì)兩個(gè)方面,劉柄善先生則把兩個(gè)方面合為一句話“風(fēng)格是作家的個(gè)性經(jīng)過一定思

2、想文化陶冶后通過一定語言手段的自然表現(xiàn)”。徐有志在楊自儉主編的《語言多學(xué)科研究》(上冊)一書中將眾說紛紜的風(fēng)格定義從文本角度上分歸四大類:一是指個(gè)人運(yùn)用語言的特征,即個(gè)人的語言習(xí)慣。所謂“莎士比亞的風(fēng)格”、“魯迅的風(fēng)格”即指此。它常常強(qiáng)調(diào)個(gè)人表現(xiàn)出的特有的或首創(chuàng)的語言特點(diǎn),所以廣而言之,它可以指一個(gè)作家對常規(guī)用法的“變異”。二是指集體運(yùn)用語言的特征,即眾人在特定的時(shí)間、地點(diǎn)、場合等情景下表現(xiàn)出的類似的語言習(xí)慣,諸如“建安風(fēng)骨”、“美國式幽默”、“公眾講演風(fēng)格”、“民謠風(fēng)格”等。這個(gè)定義的重心不在于發(fā)話人的個(gè)人特點(diǎn),而在于他們在特定場合表現(xiàn)出的類似特征。三是指有效的表達(dá)方式,即所謂“

3、以最有效的方式講適切的話”,如大部分寫作教程中所提倡的那種“明白的”或“優(yōu)雅的”風(fēng)格。四是單指“好的”文學(xué)作品的一種特點(diǎn),文學(xué)批評家們廣泛運(yùn)用的諸如“莊嚴(yán)”、“華美”、“清麗”、“平淡”等風(fēng)格?!   《?、風(fēng)格的可譯性    盡管很多人贊同風(fēng)格不可譯的觀點(diǎn),更多的學(xué)者還是認(rèn)為風(fēng)格不但可以翻譯,而且非譯不可。早在1954年,茅盾就說過:“文學(xué)翻譯是用另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!@是一種很困難的工作。但是文學(xué)翻譯的主要任務(wù),既然在于把原作的精神、面貌忠實(shí)的復(fù)制出來,那么這種創(chuàng)造性的翻譯就完全是必要的。世界文學(xué)翻

4、譯中的許多卓越的范例,就證明了這是可能的;在我國,像魯迅譯果戈里的《死魂靈》,瞿秋白譯普希金的《茨閃》和高爾基的一些短篇,也證明了藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯,是完全可能的?!庇娙思嫖膶W(xué)批評家Mattheaidenmaybemadeahousemaid.  許先生巧妙地運(yùn)用英語的押頭韻和相應(yīng)的字形變化等手法,在視覺上、乃至聲音上再現(xiàn)了原詩的拆字妙處?! ≡倏匆粋€(gè)英文詩歌漢譯的例子:  Thedaysareintheyello,thecanker,andthegrief  Areminealone.  這是拜倫《這一天我滿三十六歲》一詩的第二節(jié),楊德豫先生將其譯為:  我的歲月似深秋的黃葉,

5、  愛情的香花甜果已凋殘;  只有蛀蟲、病毒和災(zāi)孽,  是我的財(cái)產(chǎn)?! ∽g文基本按照原詩的用詞和形式。第一句以明喻替代原詩的暗喻,第二句根據(jù)語意添加“香”、“甜”二字,第四句則用一個(gè)暗喻譯原詩的直陳句;譯詩與原詩句式長短相當(dāng),形式相似,用韻也與原詩一致,因?yàn)閍bab式。原詩中的一切形象,如黃葉、香花、甜果、蛀蟲、病毒、災(zāi)孽,一件不漏,可謂較好地保存了原詩的音、形、意三美,讀來確有拜倫的韻味和風(fēng)格?!   ?三)小說的翻譯  小說的創(chuàng)作講究整體性,每一個(gè)細(xì)節(jié)的設(shè)計(jì)都可能影響到整篇小說的風(fēng)格和布局,因此在小說的翻譯中,對每一處微小的翻譯都值得譯者注意?!  讹h》是描寫美國內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期的一部

6、暢銷小說,其中有大量美國南方黑人英語的實(shí)例,下面是黑人姆媽的一段話:  ‘Soyouneedsaspangneoneye.An'youain'sayin'oneyterefrum.'  作為一種英語變體,黑人英語擁有屈折變化的特征,但漢語并非屈折變化的語言,翻譯起來有一定的困難。另外從語言層次講,黑人英語通常有省略音素的現(xiàn)象,如/r/,/b/音等。還有音的輕化,如“de”實(shí)際是“the”這使黑人英語聽起來十分短促有力?! ∥覀儊韺Ρ冗@段文字的幾種譯文:  “那么你要新衣服是為了借錢用的了,這種事情俺倒不大聽見過,而且你又不肯說出向誰去借錢?!?傅東華譯)  “這么說你為了借錢需要一

7、件新的漂亮衣服,這道理我覺得不太對勁。再說,你又不肯說出向誰去借錢”(陳良廷等譯)  “原來你需要穿一件簇新的漂亮衣裳去借錢。可這種事俺覺得并不怎么對頭。你又不直說錢究竟從哪兒來的?!?戴侃等譯)  陳譯中用“嶄新”、戴譯中用“簇新”來譯原文中的“pretty”似乎用詞過于正式了,因?yàn)橐粋€(gè)黑人姆媽是不會說出這樣書面語味道較濃的話。從行為的口氣來講,黑人姆媽說話非常短促有力,這是因?yàn)楹谌擞⒄Z的固有特征以及她的特殊“歷史地位”?!塘藧蹅惡退辜邀惸概畠纱?。盡管如

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。