英語論文開題報告論原文風(fēng)格的可譯性

英語論文開題報告論原文風(fēng)格的可譯性

ID:45715951

大小:64.27 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-11-16

英語論文開題報告論原文風(fēng)格的可譯性_第1頁
英語論文開題報告論原文風(fēng)格的可譯性_第2頁
英語論文開題報告論原文風(fēng)格的可譯性_第3頁
資源描述:

《英語論文開題報告論原文風(fēng)格的可譯性》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、英語論文開題報告論原文風(fēng)格的可譯性    一、綜述本課題國內(nèi)外研究動態(tài),說明選題的依據(jù)和意義    美籍華裔女作家湯亭亭成長于美國,接受的是西方教育和西方文化,她具有很深厚的英文功底,同時作為華裔后代的她對中國傳統(tǒng)文化和中國傳統(tǒng)習(xí)俗很感興趣并有所了解。擁有中西兩種文化知識背景使作者具有一種雙重身份,這也是湯亭亭寫作的一個優(yōu)勢。以女勇士中的“無名女人”為例,作者用地道純正的英文向西方展現(xiàn)舊中國女性的生存狀況和社會地位。原文準(zhǔn)確再現(xiàn)了中國封建禮教和傳統(tǒng)觀念對舊中國女性的迫害,尤其是當(dāng)涉及么中國封建道德觀念和傳統(tǒng)習(xí)俗時,原文以清晰,易懂的

2、語言向西方讀者準(zhǔn)確明了地傳達(dá)了信息?!   ねぷ鳛槲膲畽?quán)主義的代表人物之一,也是亞裔文學(xué)的重要代表。她的作口大多以女性為題材,反映女性的生存狀況,精神面貌和對男權(quán)社會性的抗?fàn)?,作品中運(yùn)用或借鑒了許多中國古代神話和傳說,可見其深受中國傳統(tǒng)文化的影響。湯亭亭憑借女勇士獲得全美書評會獎等二十多項(xiàng)大獎。她的獲獎引起了美國文學(xué)界對亞裔文化,邊緣文學(xué)的廣泛關(guān)注;國內(nèi)外專家,學(xué)者紛紛對她的作品進(jìn)行研究和評論,大多數(shù)是從文學(xué)和文化的角度分析和評述她作品中的女權(quán)主義,文化沖突等問題。目前,她的作品的中譯本甚少,從翻譯理論或?qū)嵺`的角度來研究她的作

3、品就更寥寥無幾了。鑒于湯亭亭本人的特殊身份和作品的獨(dú)創(chuàng)性,筆者認(rèn)為翻譯原文將有助于對作品做進(jìn)一步的文學(xué),文化和翻譯等各方面的研究。本文將從翻譯,文體學(xué),文化等多角度相結(jié)合來進(jìn)行實(shí)踐,探討如何借助翻譯手段和技巧盡可能展現(xiàn)原文的風(fēng)格,從而論證原文風(fēng)格的可譯性。    二、研究的基本內(nèi)容,擬解決的主要問題:    本文在翻譯的理論與實(shí)踐相結(jié)合的基礎(chǔ)上,通過分析原文的風(fēng)格標(biāo)記進(jìn)一步探討如何借助翻譯手段及技巧盡可能地展現(xiàn)原文的風(fēng)格,從而論證原文風(fēng)格的可譯性。    全文分三大部分,第一部分將從文字符號和文化背景兩方面來分析原文的風(fēng)格,第二部分

4、將在怎樣運(yùn)用翻譯手段和技巧體現(xiàn)原文風(fēng)格這一點(diǎn)上展開論述并進(jìn)行實(shí)踐。最后一部分得出結(jié)論,論證原文風(fēng)格的可譯性。    三、研究步驟、方法及措施:    利用圖書館、資料室和網(wǎng)絡(luò)等各種渠道查閱、搜集相關(guān)的資料;接著,并篩選搜集和檢索到的資料,確定大致的選題范圍,通過反復(fù)比較資料、研究資料后確定題目;最后擬定研究內(nèi)容的基本框架。    方法及措施:通過搜集、閱讀和檢索大量的相關(guān)資料,以及在指導(dǎo)老師的指導(dǎo)幫助下,和指導(dǎo)老師共同協(xié)商完成的?!   ∷?、研究工作進(jìn)度:    五、主要參考文獻(xiàn):    [1]cuddon,j.a.adiction

5、aryofliteraryterms[m].greatbritain:w&j.mackaylimited,chatham.1979:663    [2]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程apracticalcourseintranslationbetweenenglishandchinese[m].武漢:武漢大學(xué)出版社.XX.    [3]黃龍.translatology[m].南京:江蘇教育出版社.1988.    [4]羅國林.風(fēng)格與譯風(fēng)翻譯思考錄[c].武漢:湖北教育出版社.1998:337.    [5]盧思源.從“貌合神離”到“形神

6、皆似”--談翻譯的層次感受上??萍挤g[j].1988(1):36.    [6]江楓.形似而后神似翻譯思考錄[c].武漢:湖北教育出版社.1998:416.    [7]鄭海凌.風(fēng)格翻譯淺說翻譯思考錄[c].武漢:湖北教育出版社.1998:328.    [8]    [9]    六、教研室評議意見:    教研室負(fù)責(zé)人    年月日    七、系領(lǐng)導(dǎo)審核意見:    1.通過;2.完善后通過;3.未通過    系負(fù)責(zé)人:    年月日

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。