資源描述:
《論風(fēng)格定義可譯性》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、.英語知識(shí)再看一個(gè)英文詩歌漢譯的例子: Thedaysareintheyellowleaf, Theflowersandfruitsoflovearegone, Theworm,thecanker,andthegrief Areminealone. 這是拜倫《這一天我滿三十六歲》一詩的第二節(jié),楊德豫先生將其譯為: 我的歲月似深秋的黃葉, 愛情的香花甜果已凋殘; 只有蛀蟲、病毒和災(zāi)孽, 是我的財(cái)產(chǎn)。 譯文基本按照原詩的用詞和形式。第一句以明喻替代原詩的暗喻,第二句根據(jù)語意添加“香”、“甜”二字,第四句則用一個(gè)暗喻譯原詩的直陳句;譯詩與原詩句式長(zhǎng)短相當(dāng),形式
2、相似,用韻也與原詩一致,因?yàn)閍bab式。原詩中的一切形象,如黃葉、香花、甜果、蛀蟲、病毒、災(zāi)孽,一件不漏,可謂較好地保存了原詩的音、形、意三美,讀來確有拜倫的韻味和風(fēng)格?! ?三)小說的翻譯 小說的創(chuàng)作講究整體性,每一個(gè)細(xì)節(jié)的設(shè)計(jì)都可能影響到整篇小說的風(fēng)格和布局,因此在小說的翻譯中,對(duì)每一處微小的翻譯都值得譯者注意。... 《飄》是描寫美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期的一部暢銷小說,其中有大量美國(guó)南方黑人英語的實(shí)例,下面是黑人姆媽的一段話: ‘Soyouneedsaspangnewprettydressterborrymoneywid.Datdoanlissenjes'rightterm
3、e.An'youain'sayin'whardemoneytercomefrum.' 作為一種英語變體,黑人英語擁有屈折變化的特征,但漢語并非屈折變化的語言,翻譯起來有一定的困難。另外從語言層次講,黑人英語通常有省略音素的現(xiàn)象,如/r/,/b/音等。還有音的輕化,如“de”實(shí)際是“the”這使黑人英語聽起來十分短促有力?! ∥覀儊韺?duì)比這段文字的幾種譯文: “那么你要新衣服是為了借錢用的了,這種事情俺倒不大聽見過,而且你又不肯說出向誰去借錢?!?傅東華譯) “這么說你為了借錢需要一件新的漂亮衣服,這道理我覺得不太對(duì)勁。再說,你又不肯說出向誰去借錢”(陳良廷等譯) “原
4、來你需要穿一件簇新的漂亮衣裳去借錢??蛇@種事俺覺得并不怎么對(duì)頭。你又不直說錢究竟從哪兒來的。”(戴侃等譯) 陳譯中用“嶄新”、戴譯中用“簇新”來譯原文中的“pretty”似乎用詞過于正式了,因?yàn)橐粋€(gè)黑人姆媽是不會(huì)說出這樣書面語味道較濃的話。從行為的口氣來講,黑人姆媽說話非常短促有力,這是因?yàn)楹谌擞⒄Z的固有特征以及她的特殊“歷史地位”。——...她曾服侍了愛倫和斯佳麗母女兩代人。盡管如此,讀者還是可以聽得出她仆人的口氣。在上面三個(gè)譯文中,陳譯與戴譯聽上去像是平等人之間的對(duì)話,傅譯最為簡(jiǎn)潔,比較貼近原文的語氣,也比較能譯出原文的風(fēng)格?! ∩衔淖髡邚挠哪适碌姆g、詩歌與對(duì)聯(lián)的
5、翻譯和小說的翻譯等幾個(gè)方面著手,選取了一些優(yōu)秀的翻譯的例子,盡管不夠全面,但也充分說明了風(fēng)格是可譯的。翻譯是一項(xiàng)極為艱辛的勞動(dòng),優(yōu)秀的譯作要求存在于文字修養(yǎng)本身以外的修養(yǎng),只有通過大量的實(shí)踐,才可能有所突破?! ⒖嘉墨I(xiàn): [1]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002. [2]楊自儉.語言多學(xué)科研究與應(yīng)用(上冊(cè))[M].南寧:廣西教育出版社,2002. [3]周儀,羅平.翻譯與批評(píng)[M].武漢:湖北教育出版社,2005. [4]胡壯麟.理論文體學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.More:http://www.shengyidi.c
6、om/peixun/Edit:英語培訓(xùn)More:yypxjgwk [5]劉重德.文學(xué)風(fēng)格翻譯問題商榷[J].中國(guó)翻譯,1988,(02). [6]許淵沖.唐詩三百首新譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988.作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。...由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,
7、絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),