資源描述:
《跨文化交際中的反向遷移現(xiàn)象》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、跨文化交際中的反向遷移現(xiàn)象 反向遷移(reverse/backan和Shardash;即芬蘭語,但是她第二語言的英語知識使她在和其他芬蘭語使用者進(jìn)行非正式交流時產(chǎn)生諸多錯誤,而這些錯誤正顯示了英語作為第二語言對其母語造成的語義和概念方面的影響。因此,Javis認(rèn)為第二語言的詞匯意義并沒有代替而只是增加了個體對第一語言中相應(yīng)的詞匯的知識。這種影響在語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象中體現(xiàn)得最為明顯,很多中國的英語學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得過程中,常常會出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象,即在使用母語的過程中夾雜著或多或少的目的語詞匯。經(jīng)??梢月牭竭@樣的表達(dá)我根本就不care你來不來,什么時候
2、來,幾點(diǎn)來。今天晚上有Party嗎?我已經(jīng)把sched-ule向boss匯報過了。語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象通常出現(xiàn)在特定的話語群體中,根據(jù)徐志平的調(diào)查,這類群體通常英語基礎(chǔ)較好,例如高校年輕的大學(xué)生、外企員工以及頻繁接觸英語的知識分子等?! ≌Z碼轉(zhuǎn)換可以被看做是語義反向遷移現(xiàn)象,究其原因,一方面在于很多年輕的第二語言習(xí)得者接受了某種外語文化的融合與同化,把夾雜著第二語言詞匯的話語看做時髦的象征。另一個很重要的原因在于很多第二語言詞語所表達(dá)的意義,在母語中未必能找到完全與其對等的翻譯,這也能體現(xiàn)翻譯的不對等性,這種語境下的詞語意義反向遷移不僅僅是簡單地追求時尚,
3、更彌補(bǔ)了母語的語義空白?! ±?漢語里關(guān)系一詞在他動用了一切關(guān)系妄圖解決此事。這個句子中,關(guān)系這個詞和英語里的relationship并不具有同等的意義,因此,這種帶有濃重社會文化內(nèi)涵的詞語已經(jīng)被收納到《牛津英語詞典》,也完全有可能被母語為英語的群體所使用。 (三)句法層面的反向遷移 形態(tài)方面,Javis和odlin發(fā)現(xiàn)屈折詞素的遷移即可以發(fā)生在母語到目的語,也可以發(fā)生于目的語到母語,即反向遷移,對于那些源語言(sourcelan-guage)與受遷移語言(recipientlanguage)具有相似詞根的語言結(jié)構(gòu),反向遷移更容易發(fā)生。他
4、們也曾進(jìn)行過實(shí)證研究,對本族語分別為芬蘭語和瑞典語的受試進(jìn)行試驗,結(jié)果表明形態(tài)遷移是真實(shí)存在的,并且不僅僅存在屈折詞素的范疇,在語言理解和生成方面都可以產(chǎn)生反向遷移,這說明語言使用者已經(jīng)不自覺地在語言的限制性詞素方面建立了跨語言的聯(lián)系。母語為漢語的外語學(xué)習(xí)者創(chuàng)造出來的諸如高興ing、難過ing、我正在吃飯思密達(dá)等表達(dá),似乎也可以體現(xiàn)出屈折詞素從目的語到母語的反向遷移?! ⌒熘酒街赋?句法方面的反向遷移可以在句長、定語和定語容量、中心名詞等三個方面有明顯的體現(xiàn)。除此以外,我們認(rèn)為在語序方面反向遷移的影響也不容忽視,例如中國的英語學(xué)習(xí)者,在經(jīng)過一段時間
5、的外語學(xué)習(xí)之后,往往會在語序方面表現(xiàn)出明顯的英語化傾向,英語中的時間和地點(diǎn)狀語往往放在句首或句末,例如theyplayedfootballonthepalygroundyesterday.因此我們常常能聽到這樣的表達(dá)我想買件衣服去商場。他們踢球在操場上昨天。這些英式漢語表達(dá)并不鮮見。這正是二語習(xí)得者把英語語法規(guī)則運(yùn)用到母語中的結(jié)果,隨著英語在中國的日益普及,由于英語對漢語的句法逆遷移,漢語的語法規(guī)則將會發(fā)生更多更深刻的變化。并且,隨著目的語了解程度的加深,人們對于那些不符合語法的句子的容忍度也隨之提高?! ?四)語用層面的反向遷移 目標(biāo)語對母
6、語的反向遷移在語用的層面包括語言組織和形式方面的變化,例如,Shi指出在西方接受教育的中國大陸TESOL專家,更傾向于按照西方的學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)撰寫論文,無論是英語文章還是漢語文章。這些接受了西方正規(guī)教育的學(xué)者和專家在教學(xué)領(lǐng)域的種種表現(xiàn)也反映了語用層面的反向遷移影響,他們會按照西方學(xué)術(shù)社團(tuán)的標(biāo)準(zhǔn)和模式制作課程的教學(xué)大綱、教案并且安排教學(xué)環(huán)節(jié)?! ≌Z用方面的反向遷移也包括習(xí)得者在言語行為、合作原則、會話含義等方面的轉(zhuǎn)變。一些中國人在使用語言的過程中,過分強(qiáng)調(diào)禮貌原則,因此往往采用間接婉轉(zhuǎn)的表達(dá)方式,這樣的直接結(jié)果,就是會話含義的大量出現(xiàn),這種交流方式在很多單
7、語中國人中十分常見。隨著第二語言習(xí)得的開展,很多以英語為目標(biāo)語的第二語言習(xí)得者開始遵循西方在語用方面的合作原則,以一種較為直接和坦白的方式參與到對話中來,會話含義較之單語者較少出現(xiàn)?! ×硗鈱ΧY貌的界定不在單純以委婉和間接為判斷標(biāo)準(zhǔn),轉(zhuǎn)而尊重個人的隱私,注重個體的自我意識?! 『芏嘀袊藢﹄[私和自我并沒有明確的認(rèn)識,對于單語交際者來說,他們不認(rèn)為詢問別人的年齡、婚姻狀況、收入情況有何不妥,但是這些問題在很多西方人看來卻屬于典型的隱私問題,因此,在西方社會,很少有人會對別人說Howoldareyou?很多以英語為目的語的漢語學(xué)習(xí)者,在了解了這些語用方
8、面的差異之后,英語中的語用原則反向遷移到漢語中來,使越來越多的年輕中國人對這樣的問題不再關(guān)注?! ∷?、結(jié)語 語音、語義、