英漢動(dòng)物名詞文化內(nèi)涵比較的翻譯(五)

英漢動(dòng)物名詞文化內(nèi)涵比較的翻譯(五)

ID:20522531

大?。?2.50 KB

頁(yè)數(shù):16頁(yè)

時(shí)間:2018-10-13

英漢動(dòng)物名詞文化內(nèi)涵比較的翻譯(五)_第1頁(yè)
英漢動(dòng)物名詞文化內(nèi)涵比較的翻譯(五)_第2頁(yè)
英漢動(dòng)物名詞文化內(nèi)涵比較的翻譯(五)_第3頁(yè)
英漢動(dòng)物名詞文化內(nèi)涵比較的翻譯(五)_第4頁(yè)
英漢動(dòng)物名詞文化內(nèi)涵比較的翻譯(五)_第5頁(yè)
資源描述:

《英漢動(dòng)物名詞文化內(nèi)涵比較的翻譯(五)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、.英語(yǔ)知識(shí)英語(yǔ)中的“as+adj+as+n”結(jié)構(gòu)是一種常用的比喻型結(jié)構(gòu),能構(gòu)成豐富多彩的習(xí)語(yǔ),其中n多為動(dòng)物名詞。由于人類(lèi)在與動(dòng)物打交道的過(guò)程中熟悉并掌握了各種動(dòng)物的身體形態(tài),生理特征和生活習(xí)性并把動(dòng)物的這種習(xí)性與人的某些特性結(jié)合起來(lái),  從而出現(xiàn)了人們借助于動(dòng)物的某些特點(diǎn)來(lái)喻人喻事的語(yǔ)言現(xiàn)象。有相當(dāng)一部分動(dòng)物在英漢語(yǔ)中有相同的聯(lián)想特征,如:狐貍的狡猾,羔羊的溫順,蜜蜂的勤勞與忙碌,驢子的愚鈍,蝸牛與烏龜?shù)男袆?dòng)遲緩等等。當(dāng)出現(xiàn)這種文化重疊現(xiàn)象時(shí),可采用直譯的方式保留其形象。正如彼得·紐馬克所說(shuō)“Symbol

2、sormetonymscanbetransferredprovidedthatthereiscultureoverlap.Thisappliestomanyotheranimals,?”  (見(jiàn)PeterNewmark2002:108)如:1、asstupidasanass.(愚蠢如驢)  2、asbusyasabee.(像蜜蜂一樣忙碌)  3、asmadasadog.(像瘋狗一樣)  4、ascraftyasafox.(像狐貍一樣狡猾)  5、asfatasapig.(肥得像豬一樣)  6、asblack

3、asaraven.(黑得像烏鴉)  7、ashungryasawolf.(餓狼似的)  8、asslowasasnail.(慢得像蝸牛)  9、asuglyasatoad.(丑得像癩蛤蟆)  10、asfreeasabird.(像鳥(niǎo)兒一樣自由)..作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說(shuō),應(yīng)該先到只使用

4、同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒(méi)有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開(kāi)會(huì),這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就

5、不能取得畢業(yè)證書(shū)。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛(ài)好開(kāi)展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂(lè)游戲、從事業(yè)余研究和寫(xiě)作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿(mǎn)的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。..由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說(shuō),應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工

6、作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒(méi)有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開(kāi)會(huì),這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書(shū)。此

7、外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛(ài)好開(kāi)展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂(lè)游戲、從事業(yè)余研究和寫(xiě)作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿(mǎn)的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說(shuō),應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,

8、這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒(méi)有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開(kāi)會(huì),這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。