資源描述:
《英漢動物名詞文化內(nèi)涵比較與翻譯(完)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、英語知識直譯動物名詞所傳達的意象有一個前提條件, 即不影響目的語讀者的理解。直譯形象的優(yōu)點在于借助于保存原語的形象,從而豐富譯語的表達手段, 給人以新穎感。如: 1、Hethatliesdownwithdogsriseupwithfleas(與狗同臥,起時身上跳蚤多)[5] 2、他這是狗拿耗子,多管閑事?! e?sjustlikeadogworryingamouse,can?tmindhisownbusiness. 結(jié)語: 大部分含有動物名詞的習(xí)語或諺語是以其喻義而存在的,翻譯時抓住了喻義便是抓住了核心。[6]在翻譯具有不同
2、文化內(nèi)涵的動物名詞時,我們須堅持“求同存異”的原則?!扒笸迸c“存異”都是目的,“直譯”和“意譯”是為達到這一目的而采用的翻譯手段,正確處理好“求同”與“存異”, “直譯”與“意譯”的關(guān)系,是我們在處理具有不同文化內(nèi)涵的動物名詞時要時刻注意的問題?! ⒖嘉墨I: [1]覃先美1英語動物文化考釋[M]1長沙:國防科技大學(xué)出版社,20021 [2]李北達1牛津高級英漢雙解詞典[Z]1北京:商務(wù)印書館,20021 [3]彼得·紐馬克·翻譯教程[M]1上海:上海外語教育出版社,20021 [4]徐遠喜1“論英漢語中動物文化意象的錯位”[
3、J]1湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,20021(3):102-1031 [5]彭長江1譯海探秘[M]1長沙:湖南師范大學(xué)出版社, 19991 [6]陳文伯1英語成語與漢語成語[M]1北京:外語教學(xué)與研究出版社,19821作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲
4、傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構(gòu)。這些機構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)?/p>
5、業(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組
6、等附屬機構(gòu)。這些機構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿
7、的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構(gòu)。這些機構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到
8、這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔(dān)。More:http