英漢動物名詞文化內(nèi)涵比較與翻譯(完)

英漢動物名詞文化內(nèi)涵比較與翻譯(完)

ID:15283073

大?。?02.50 KB

頁數(shù):64頁

時間:2018-08-02

英漢動物名詞文化內(nèi)涵比較與翻譯(完)_第1頁
英漢動物名詞文化內(nèi)涵比較與翻譯(完)_第2頁
英漢動物名詞文化內(nèi)涵比較與翻譯(完)_第3頁
英漢動物名詞文化內(nèi)涵比較與翻譯(完)_第4頁
英漢動物名詞文化內(nèi)涵比較與翻譯(完)_第5頁
資源描述:

《英漢動物名詞文化內(nèi)涵比較與翻譯(完)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、英語知識直譯動物名詞所傳達的意象有一個前提條件,  即不影響目的語讀者的理解。直譯形象的優(yōu)點在于借助于保存原語的形象,從而豐富譯語的表達手段,  給人以新穎感。如:  1、Hethatliesdownwithdogsriseupwithfleas(與狗同臥,起時身上跳蚤多)[5]  2、他這是狗拿耗子,多管閑事?! e?sjustlikeadogworryingamouse,can?tmindhisownbusiness.  結(jié)語:  大部分含有動物名詞的習(xí)語或諺語是以其喻義而存在的,翻譯時抓住了喻義便是抓住了核心。[6]在翻譯具有不同

2、文化內(nèi)涵的動物名詞時,我們須堅持“求同存異”的原則?!扒笸迸c“存異”都是目的,“直譯”和“意譯”是為達到這一目的而采用的翻譯手段,正確處理好“求同”與“存異”,  “直譯”與“意譯”的關(guān)系,是我們在處理具有不同文化內(nèi)涵的動物名詞時要時刻注意的問題?! ⒖嘉墨I:  [1]覃先美1英語動物文化考釋[M]1長沙:國防科技大學(xué)出版社,20021  [2]李北達1牛津高級英漢雙解詞典[Z]1北京:商務(wù)印書館,20021  [3]彼得·紐馬克·翻譯教程[M]1上海:上海外語教育出版社,20021  [4]徐遠喜1“論英漢語中動物文化意象的錯位”[

3、J]1湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,20021(3):102-1031  [5]彭長江1譯海探秘[M]1長沙:湖南師范大學(xué)出版社,  19991  [6]陳文伯1英語成語與漢語成語[M]1北京:外語教學(xué)與研究出版社,19821作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲

4、傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構(gòu)。這些機構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)?/p>

5、業(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組

6、等附屬機構(gòu)。這些機構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿

7、的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構(gòu)。這些機構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到

8、這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔(dān)。More:http

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。