資源描述:
《英漢動(dòng)物名詞文化內(nèi)涵比較與翻譯(五)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、英語(yǔ)知識(shí)英語(yǔ)中的“as+adj+as+n”結(jié)構(gòu)是一種常用的比喻型結(jié)構(gòu),能構(gòu)成豐富多彩的習(xí)語(yǔ),其中n多為動(dòng)物名詞。由于人類在與動(dòng)物打交道的過(guò)程中熟悉并掌握了各種動(dòng)物的身體形態(tài),生理特征和生活習(xí)性并把動(dòng)物的這種習(xí)性與人的某些特性結(jié)合起來(lái), 從而出現(xiàn)了人們借助于動(dòng)物的某些特點(diǎn)來(lái)喻人喻事的語(yǔ)言現(xiàn)象。有相當(dāng)一部分動(dòng)物在英漢語(yǔ)中有相同的聯(lián)想特征,如:狐貍的狡猾,羔羊的溫順,蜜蜂的勤勞與忙碌,驢子的愚鈍,蝸牛與烏龜?shù)男袆?dòng)遲緩等等。當(dāng)出現(xiàn)這種文化重疊現(xiàn)象時(shí),可采用直譯的方式保留其形象。正如彼得·紐馬克所說(shuō)“Symbolsormetonymscanbetransferredprovi
2、dedthatthereiscultureoverlap.Thisappliestomanyotheranimals,?” (見(jiàn)PeterNewmark2002:108)如:1、asstupidasanass.(愚蠢如驢) 2、asbusyasabee.(像蜜蜂一樣忙碌) 3、asmadasadog.(像瘋狗一樣) 4、ascraftyasafox.(像狐貍一樣狡猾) 5、asfatasapig.(肥得像豬一樣) 6、asblackasaraven.(黑得像烏鴉) 7、ashungryasawolf.(餓狼似的) 8、asslowasasnail.(慢
3、得像蝸牛) 9、asuglyasatoad.(丑得像癩蛤蟆) 10、asfreeasabird.(像鳥(niǎo)兒一樣自由)作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。ofvisionYibinformationintheCentersurroundedby,organicdispersionbandofbead-spacelayoutstructure,asleadingdevelopmentofthecitytotheEastalongtheYangtzeRiver.ShiGuarea,lingangnewvisiont
4、oexpand,NaxidistricttotheNorth,theEastopenplacestoexpand,Jianganeastwardconnection,PingShan,radiationtotheWest;theSouthBankarea,theminjiangRiverarea,GoldenSandsareaonalong-termbasisinareasonablespacetodevelop,perfecturbandistrictalongtheYangtzeRiverinYibin"Ribbonmulti-center"strategicvi
5、sionofspaceframe.YibinCenterCitydevelopmentconstructionsteeringextensiontypeextendedandconnotationtypeupgradesimultaneouslyofmode,inMetroconstructionofwhileiscommittedtooldcitytransformationandbuiltdistrictofperfect,throughliveandindustrywithtoofreasonablelayoutoptimizationcitystructure
6、,improvecitytrafficoperationefficiency;vigorouslyimprovedcityenvironment,shapingcityfeatures,upgradecityquality,playcityofservicefunction,formedhasperfectmodernservicecapacityofbigcity.Constructionofurbangreenspacesystem,promotingtheconstructionofperipheralgreenspaceandprotectionofhisto
7、rical由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說(shuō),應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒(méi)有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開(kāi)會(huì),這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到