資源描述:
《嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn)對(duì)電影名翻譯的影響課件》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅對(duì)電影片名翻譯的影響嚴(yán)復(fù)(1854-1921)不僅是一位偉大的啟蒙思想家、教育家,而且是一位在中外翻譯界享有顯赫地位的翻譯家。1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》一書(shū)中提出了自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)———信達(dá)雅。信達(dá)雅提出的背景及其含義(一)時(shí)代特點(diǎn)信達(dá)雅這一思想早見(jiàn)于中國(guó)佛經(jīng)翻譯家支謙所著的句法經(jīng)序中,問(wèn)云:仆初嫌其詞不雅。維祗難曰:佛言依其義不用飾,取其法不以嚴(yán),其傳經(jīng)者,令易曉勿失厥以,是則為善。座中咸曰:老氏稱美言不信,信言不美是以自偈受譯人口,因順本旨,不加文飾。信達(dá)雅提出的背景及其含義(二)文化熏陶嚴(yán)復(fù)最初所受的教育是系統(tǒng)的傳統(tǒng)教育,誦讀四書(shū)
2、、五經(jīng)等國(guó)學(xué)經(jīng)典,古代漢語(yǔ)對(duì)他的熏陶造就了其語(yǔ)言古雅的風(fēng)格。加上當(dāng)時(shí)的桐城派是最大的散文流派,嚴(yán)復(fù)把譯文的準(zhǔn)則、桐城派的觀點(diǎn)以及當(dāng)時(shí)官僚階級(jí)的認(rèn)知特點(diǎn)結(jié)合在一起,賦予了雅以爾雅、古雅的意義信達(dá)雅提出的背景及其含義(三)信達(dá)雅的含義嚴(yán)復(fù)認(rèn)為信就是譯文意義不倍原文,即忠實(shí)原文,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。達(dá)是表達(dá)原文宗旨,盡譯文語(yǔ)言之所能以求原意明顯。中西語(yǔ)言文化有較大差別,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為在翻譯的過(guò)程中應(yīng)對(duì)原文形式作一些必要的調(diào)整,以求語(yǔ)言通順。為達(dá),即所以為信也,二者是統(tǒng)一的。信達(dá)之外,做到求其爾雅,言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn),三者乃文
3、章正規(guī),亦即為譯事楷模。故信達(dá)之外,求其爾雅。信、達(dá)、雅三者關(guān)系密切,缺一不可。信、達(dá)、雅與電影片名的翻譯片名翻譯要忠實(shí)地傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,好的譯名既要有忠實(shí)性,又要有藝術(shù)性。但在翻譯的過(guò)程中,又必須考慮片名翻譯對(duì)影片經(jīng)濟(jì)效益的影響.因此,英語(yǔ)電影片名的漢譯應(yīng)該遵循以下五項(xiàng)原則:(二)達(dá)原則電影是一種文化傳播手段,因此片名的翻譯體現(xiàn)著文化意象。由于中西方在社會(huì)發(fā)展歷史、地理環(huán)境、政治經(jīng)濟(jì)、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等諸多方面存在著很大差異,這樣我們就必須對(duì)西方文化有所了解。因此,譯名時(shí)應(yīng)用最自然、最習(xí)慣的語(yǔ)言,要考慮國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣與文化
4、接受能力,對(duì)原片名信息進(jìn)行準(zhǔn)確、明了、曉暢、優(yōu)美的傳達(dá),使譯名通達(dá)易懂。另外,除了考慮文化差異外,還要考慮語(yǔ)言習(xí)慣。例如前面提及的影片WaterlooBridge魂斷藍(lán)橋,魂斷二字不僅道出了劇中人當(dāng)時(shí)的思想感情和故事的纏綿悱惻,而且,譯名通達(dá)易懂,語(yǔ)言習(xí)慣也獲得了認(rèn)同,達(dá)到了語(yǔ)言與文化的高度統(tǒng)一。如驚悚片Seven的翻譯,由于該片敘述的是一個(gè)極具哲學(xué)意味的犯罪故事,片名七指的是天主教中七項(xiàng)世人常犯的七宗罪,為此,片名公映時(shí)被譯為七宗罪。但是,如果只翻譯成七,就很難讓人產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認(rèn)同(三)雅原則電影片名翻譯其實(shí)是文化翻譯的一個(gè)特殊領(lǐng)域,是
5、一種跨文化交際活動(dòng)。片名的翻譯既不要死拘泥于原文詞語(yǔ),影響作品美學(xué)內(nèi)容,又不要完全脫離影片內(nèi)容,所以要對(duì)原片進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造,用本族語(yǔ)言的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象、情感和語(yǔ)言的藝術(shù)美,將美感經(jīng)驗(yàn)傳導(dǎo)于觀眾。澳大利亞影片ThePiano若直接譯為鋼琴,那就索然無(wú)味,觀眾肯定也不明白這部電影到底要講什么,所以在翻譯該片時(shí)譯者加以了修飾,譯為鋼琴別戀。另外幾部電影GoneWiththeWind,ItHappenedOneNight,theSecretAgent分別被譯為亂世佳人、一夜風(fēng)流和間諜末日,MyFairLady譯為窈窕淑女,可謂其中的代表。經(jīng)典影
6、片TheBathingBeauty傳神地譯為出水芙蓉,完美地詮釋了水上芭蕾舞演員生活。(四)信、達(dá)、雅有機(jī)結(jié)合原則電影片名的翻譯是譯者進(jìn)行的一種創(chuàng)造性活動(dòng),隨著生活水平提高,人們的審美水平不斷提高,客觀上要求譯名要信、達(dá)、雅有機(jī)結(jié)合,使影片具有藝術(shù)性,可供欣賞,引起共鳴。好的譯名傳遞著原片名完整的信息,無(wú)論是形式還是內(nèi)容都充分反映原片名的特點(diǎn)與風(fēng)格,有效地發(fā)揮信、達(dá)、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)的作用。(五)信、達(dá)、雅商業(yè)價(jià)值原則好的譯名不僅要遵循信、達(dá)、雅原則,還遵循商業(yè)價(jià)值原則,最大限度地吸引觀眾,將信、達(dá)、雅原則與商業(yè)價(jià)值原則有機(jī)結(jié)合,才能達(dá)到高度的統(tǒng)一。例
7、如GoneWiththeWind被譯為亂世佳人,取代了飄,由此為影片帶來(lái)了空前的票房收入。又如:美國(guó)災(zāi)難片Earthquake,最早被譯為地震,使人誤認(rèn)為該片是科教片,故后來(lái)改譯為驚魂奪命,形象生動(dòng),既遵循了翻譯標(biāo)準(zhǔn),又對(duì)觀眾產(chǎn)生了強(qiáng)烈的吸引力。我組觀點(diǎn)電影片名的翻譯是一項(xiàng)看似簡(jiǎn)單,實(shí)而困難的工作。譯者要以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度既做到傳旨,又要做到達(dá)意,既要注重藝術(shù)性,又要考慮文化性、商業(yè)性,既要遵循信、達(dá)、雅標(biāo)準(zhǔn),又要講求上座率原則,有力推動(dòng)先進(jìn)文化建設(shè)。Thankyou!