資源描述:
《嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、信達(dá)雅---嚴(yán)復(fù)嚴(yán)復(fù)(1854.1.8—1921.10.27),原名宗光,字又陵,后改名復(fù),字幾道,漢族,福建侯官(今福州市)人,先后畢業(yè)于福建船政學(xué)堂和英國(guó)皇家海軍學(xué)院,曾擔(dān)任過(guò)京師大學(xué)堂譯局總辦、上海復(fù)旦公學(xué)校長(zhǎng)、安慶高等師范學(xué)堂校長(zhǎng),清朝學(xué)部名辭館總編輯。在李鴻章創(chuàng)辦的北洋水師學(xué)堂任教任教期間,培養(yǎng)了中國(guó)近代第一批海軍人才,并翻譯了《天演論》、創(chuàng)辦了《國(guó)聞報(bào)》。YanFuisthefirstoneintheChinesehistoryoftranslationwhoproposescleartranslationcriteri
2、a.InthePrefacetohistranslationofHuxley’swork,hewrites:譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉……易曰:“修辭立誠(chéng)”。子曰:“辭達(dá)而已?!庇衷唬骸把灾疅o(wú)文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡墸嘧g事楷模,故信、達(dá)而外,求其爾雅?!璂iverseinterpretationsaremadeofYanFu’sthree-charactercriterionfortranslationas:“信”——Beingfaithfultotheoriginal“達(dá)”
3、——Beingexplicitandsmooth“雅”——Beingelegantindiction(words)一、信從狹義上講,信就是忠實(shí)于原作的思想,就是把原文所表達(dá)的意思準(zhǔn)確地用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)。而廣義上講按科學(xué)取其真諦來(lái)看,信達(dá)雅實(shí)際上只留一個(gè)“信”字足矣,即“全方位的信”。原文若是表達(dá)得通順流暢就達(dá);原文若故意不達(dá)(如描寫無(wú)文化人的言談)則不達(dá),此時(shí)的不達(dá)就是達(dá)。原文用的文縐縐的書(shū)面語(yǔ)、古語(yǔ)等雅文,譯文就要雅;原文若用的是粗話鄙語(yǔ),譯文就要粗而不雅,此時(shí)的不雅就是雅?!靶拧痹诒举|(zhì)上是一種維持翻譯存在的必然因素和基本
4、倫理。它要求譯作應(yīng)當(dāng)與原作保持一定的關(guān)系,這種關(guān)系使文學(xué)翻譯作為一種文學(xué)形式得以維持穩(wěn)定。二、達(dá)達(dá),是信達(dá)雅中最難“表達(dá)”清楚的一個(gè)問(wèn)題。要做到“達(dá)”,必須悉心領(lǐng)會(huì),仔細(xì)揣摩。“達(dá)”指譯作的語(yǔ)言通順流暢,符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。如魯迅所言:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持著原作的豐姿?!睂?duì)嚴(yán)復(fù)來(lái)說(shuō),“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也”,也可以說(shuō),在“信”與“達(dá)”起沖突時(shí),他選擇了“達(dá)”。三、雅我們今天所理解的“雅”的含義多為“古雅”、“高雅”之意,但嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“雅”卻有具體的所指,即“用漢以前字法、句法”來(lái)翻譯。以今天的
5、標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,漢代以前的字法和句法自然是古雅而晦澀的,這也是嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)招致?tīng)?zhēng)議和指責(zé)最多的地方。信和達(dá)是對(duì)翻譯的“硬件要求”,具有科學(xué)的精神。對(duì)就是對(duì),錯(cuò)就是錯(cuò)。雅是一種“軟件要求”,只有感覺(jué)或程度上的差別。雅,實(shí)際上是一種形式的東西。一個(gè)實(shí)用性很強(qiáng)的商品(硬件)再配以精美的包裝、恰當(dāng)?shù)男麄骱蛢?yōu)質(zhì)的服務(wù)(軟件),才可以說(shuō)是一個(gè)“成功的商品”。譯文亦如此。Discussion“達(dá)雅”強(qiáng)調(diào)的是譯文通暢具有美感。對(duì)“達(dá)”的理解沒(méi)有太多的問(wèn)題,但對(duì)“雅”就很難達(dá)成共識(shí)了,如何才能讓譯文具有美感?一些翻譯家干脆將“信達(dá)雅”解釋為“忠實(shí),通順”
6、,將“雅”拋開(kāi)了,這種認(rèn)識(shí)實(shí)際上降低了三字原則的高度。Examples:1.Sevev-up(七喜)的廣告口號(hào):FreshupwithSeven-up.譯文:君飲七喜,提神醒腦。2.AmericansEatOutMoreOftenandLessHealthfully.譯文一:美國(guó)人經(jīng)常在外面用餐不健康。譯文二:美國(guó)人頻頻下餐館健康天天受影響3.Wecouldnotmakeanymoremistakes.譯文:我們大錯(cuò)特錯(cuò)了。4.Appearancesareoftendeceptive.譯文:不要以貌取人。OdetotheWestWi
7、nd西風(fēng)頌Makemethylyre,evenastheforestis:Whatifmyleavesarefallinglikeitsown!Thetumultofthymightyharmonies江楓:象你以森林演奏,請(qǐng)你也以我為琴,哪怕我的葉片也象森林一樣凋謝!你那非凡和諧的慷慨激越之情,王佐良:讓我做你的豎琴吧,就同森林一般縱然我們都落葉紛紛,又有何妨!我們身上的秋色斑斕,再別康橋輕輕地我走了,正如我輕輕地來(lái):我輕輕的招手,作別西天的云彩。李譯:Ileaveveryquietly,JustasIcamehere;Iwave
8、gentlyTosaygoodbyetothecloudsinthewesternsky.美譯:VeryquietlyItakemyleave,AsquietlyIcamehere;QuietlyIwavegoodbye,Tother