資源描述:
《淺談嚴復信達雅翻譯標準論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。
1、淺談嚴復信達雅翻譯標準【關鍵詞】?、刖寸信、達、雅翻譯標準辯證關系方法論縱觀屮國和西方翻譯史,翻譯的標準歷來是豐富多彩,眾說紛紜,始終存在著爭議,但總的來說,最有影響的還是嚴復提出的“信達雅”。雖然人們對此標準的理解和看法冇所不同,但凡是談到翻譯標準的理論,始終沒冇脫離“信達雅”的范圍,而且從總體上來說,對嚴復的翻譯思想持肯定態(tài)度,或是吸收了他的翻譯思想后又在這一基礎上進一步發(fā)展和創(chuàng)新。他的翻譯標準對現(xiàn)代的翻譯實踐和理論研究影響巨大,“相信只要中國述有翻譯,總述會有人念此'三字經(jīng)'!”二、嚴復與“信、達、雅”中國在19、20世紀Z交醞釀
2、著一場文化巨變,同時一個翻譯運動也應運而生,嚴復便是其中代表人物之一。嚴復(1853-1921)是中國近代學者和啟蒙思想家,被譽為“尋找救國救民真理的先進屮國人”。他的突出貢獻在于大量翻譯介紹西方資產(chǎn)階級學術著作,宣傳民主與科學的思想。他翻譯赫胥黎的《天演論》一書,被譽為“介紹西洋近世思想的第一人”,在社會上產(chǎn)生過深遠的彩響。嚴復在《天演論》譯例言中提出了“信、達、雅”的說法?!白g事三難:信、達、雅。求其信已大難矣!故信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉/毋庸置疑,“信、達、雅”卻有其獨到之處,但“信、達、雅”作為-?種翻譯理論獨步屮國翻譯
3、界達100年之久卻是在世界上絕無先例的三、“信、達、雅”之解讀第一,嚴復木人并不以《天演論》漢語文本為翻譯,而稱Z為“達旨”;而其所以求“信”而外更求“達”、“雅”,是由于需要取得當時的讀書人社會認可,以便向專制主義的屮國宣傳西方的先進理論和思想。第二,嚴復最初提出“信、達、雅”并不是作為翻譯標準提出來的,是在譯《天演論》時,深感自己的局限,感嘆了翻譯三難“信、達、雅”,他本人并不真以“信、達、雅”為翻譯的金科玉律,反倒是警告后來者不要學他,不耍拿他“達旨”的譯本做“口實第三,在魯迅看來,嚴復并未把“信、達、雅”堅持到底。指出嚴譯《天演
4、論》系取法六朝的“達”而“雅”,后來的嚴譯系轉而取法“唐則以'信'為主”的翻譯辦法,因而很可能“粗粗的一看,簡直是不能懂的”,可見其不“達”之甚,“雅”就更加無從提起。所以我們可以了解到,嚴復的思想也是有變化的,在以后的翻譯中已經(jīng)在相當?shù)某潭壬戏艞壛恕把拧?,改而以“信”為主,這些都表現(xiàn)在嚴譯《原富》、《群淫肄言》、《名淫淺說》等作品屮。⑶四、嚴復的“信達雅”翻譯標準和辯證關系從嚴復對信達雅的解釋我們可以看出:“他所要主張的信是要意義不背本文”,強調了忠實原文的重要性;達是不拘泥于原文,使譯文能夠準確傳達原文的意思(達旨);雅是爾雅,用漢
5、以前的字法、句法。這就是嚴復翻譯標準的主要思想。⑷“信、達、雅”的翻譯標準Z所以到現(xiàn)在還影響很大,除了經(jīng)受過時間、時代的考驗,還在于這三者的合乎邏輯的關系,為譯者所接受。嚴復首標“信”義,要求意義不悖原文,這是為翻譯的特殊性質所決定的。翻譯是一種再創(chuàng)作,但它與創(chuàng)作還是有區(qū)別的,不能不顧原文,一味臆造。所以,在翻譯時,要強調信。“信”與“達”相輔相成。嚴復并非追求某種一般科學的準確性或追求某種絕對的真理。在通常情況卜?,他堅持“信、達、雅”的翻譯標準,而在特殊情況卜?,他又可能以“達旨”輔之,這些都是符合客觀實際的。因此,直到現(xiàn)在仍然被廣
6、泛采納。一個認真負責的譯員在翻譯吋應力求同吋做到這三條。正如魯迅所說:“凡是翻譯,必須兼顧兩方面,一面當然力求其解,一面保存其原作的豐姿”。翻譯能同時做到這三條是非常理想的。但在實踐屮,常常岀現(xiàn)“信”與“達、雅”Z間相孑盾的情況。在不同領域,由于翻譯作品不同,耍求不同,對這對孑盾可能會有不同的處理方法,對這兩方面會冇不同的側重。在翻譯時,要把“信”放在“達、雅”之前,同樣要求譯員不能夠機械地狹隘地遵循“信,達,雅”的標準,要靈活地、因地制宜地運用。而且,嚴復所遵循的完全不是現(xiàn)行的狹隘的“信,達,雅”的翻譯觀。這同樣體現(xiàn)了“信,達,雅”標
7、準能夠經(jīng)久不衰的要旨。林語堂稱:“忠實標準一一譯者第一的責任。”與此同時,盡量兼顧“達”、“雅”,使譯文通順,明暢,優(yōu)美,做到譯出的中文符合中文的習慣,像中文。譯出的外文像外文,符合外文習慣。如果不能兼顧兩方面,譯文歪曲了原意,文字再優(yōu)美,句子再通順也沒有用。另一方面,文字晦澀,句子不通,譯文難懂,也達不到傳達原意的目的?!靶拧迸c“達”,“雅”是一對既統(tǒng)一又對立的孑盾,是一個統(tǒng)一體的兩個方面,是相互聯(lián)系,不可分割的。翻譯吋,應力求做到兩者兼顧,使譯文盡量符合“信”,“達”,“雅”三條標準。⑸五、對“信”、“達”、“雅”的評價既然“信達雅
8、”在屮國翻譯史上具冇如此重要、獨特的作用,那么為何還冇人對它持有異議呢?這是由兩方面的原因造成的:一方面嚴復的“雅”從今天的時代來看,確實存在一些局限和不足,另一方面也與一些譯者片面割裂“信、達、雅”三者之