資源描述:
《日語初學(xué)者的同形詞誤用分析——以其詞義相近》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、日語初學(xué)者的同形詞誤用分析——以其詞義相近摘要:中日兩國語言的特殊關(guān)系,兩國語言中存在不少同形詞。中國人日語初學(xué)者,容易犯同形詞的誤用錯(cuò)誤。本文以在兩國語言中詞義及用法相近的同形詞為中心,把同形詞分為三類進(jìn)行分析,并對(duì)如何進(jìn)行同形詞的學(xué)習(xí)提出一些方法和建議。關(guān)鍵詞:日語初學(xué)者;同形詞;誤用一、同形詞的分類(一)兩國語言中詞義相同或基本相同的詞大部分的同形詞為名詞或形容動(dòng)詞。涉及到動(dòng)物、植物、人名、地名、書名等等。如:提案(日語)/提案(中文),它們?cè)谌照Z和漢語中都是“提交會(huì)議討論、處理的建議”之意。這一部分同形詞的學(xué)習(xí),采用逐個(gè)記憶詞義的方法,效果就比較
2、明顯。(二)詞義完全不同的同形詞在日語學(xué)習(xí)過程中,絕大多數(shù)的初學(xué)者都能很好地掌握此部分的詞匯。因?yàn)榇祟惖脑~語,在初見時(shí)就會(huì)在初學(xué)者的頭腦中留下“同我們母語一樣的漢字,原來在日語中是這樣的意思啊,有意思”這樣的印象,再見的時(shí)候就能很容易地進(jìn)行區(qū)別。而且在中日同形詞中,詞義完全不同的相對(duì)較少,加之詞義大多只有一個(gè),因此學(xué)習(xí)起來就比較容易,而且不易出錯(cuò)。如:日語中的“愛人”一詞,意為情婦或情夫,而在漢語中則指的是妻子或丈夫等。對(duì)于這部分詞語可以和漢語中的相同詞語進(jìn)行對(duì)比記憶。當(dāng)然,像這樣有很明顯區(qū)別的同形詞記起來固然容易,但是詞義類似的同形詞,特別是在詞義上只
3、有一些細(xì)微區(qū)別的同形詞對(duì)于初學(xué)者來說,就相當(dāng)棘手了(三)詞義類似的同形詞(在兩國語言中的詞義有重疊部分也有相異部分)在詞義、用法相類似的同形詞中,“朝”這個(gè)詞可以說是一個(gè)代表。如「朝(あさ)から夜(よる)まで」「朝(あさ)の新聞(しんぶん)」「毎朝(まいあさ)」「朝(あさ)が早(はや)い」里的「朝(あさ)」同漢語里“朝(此處念做Zhao)”的意思是相同的,都是“早,早晨”的意思。而在日語之中,「朝(あさ)」就成了一個(gè)廣義的詞,它除了有“早,早晨”的意思以外,還有與「晝(ひる)」相對(duì)的概念,也就是“中午以前”這樣的一個(gè)意思,這就同漢語有所區(qū)別。所以嚴(yán)格的來
4、說,日語中的「朝(あさ)」的詞義比漢語中的“朝”的詞義要更加廣泛一些。但是由于這種區(qū)別并不是很明顯,就更容易被忽視。除了“朝”之外,再將“單純”這個(gè)詞做為一個(gè)代表性的例子舉出來。日語中的「単純」有褒義和貶義兩方面的表現(xiàn)。如在日本的電影臺(tái)詞中有「彼は単純な男だ」這樣的表達(dá)方式。日語中的「単純」中有「(誰)は単純な人(男、女)だ」這樣的慣用說法,這樣的說法就帶有一定的貶義,我們可以翻譯為“他真是一個(gè)(頭腦)簡(jiǎn)單的(男、女)人!”。但是,中國人日語學(xué)習(xí)者如果不注意去體會(huì)日漢語的區(qū)別,聽到這句話,就會(huì)以為是對(duì)別人的一個(gè)夸獎(jiǎng),因?yàn)樵跐h語里“單純”不帶有日語中的那種
5、貶義,而是“純凈不含雜質(zhì)的,或是思想純潔無雜念”這樣的褒義。像這樣詞義和用法都同漢語類似但是又有區(qū)別的同形詞,往往會(huì)成為中國人日語初學(xué)者容易落入的陷阱。初學(xué)者要留心觀察日本人在日常生活中是如何使用這部分同形詞的。另外還要特別注意在使用時(shí)它們語感、語氣上的微妙差別。二、同形詞誤用的原因(一)母語的影響在日語中將母語稱為“母國語”,這也顯示了母語的特征。我們?cè)趯W(xué)習(xí)其他國家的語言時(shí),母語的影響在一定程度上是存在的。漢語的結(jié)構(gòu)為SVO(主語+動(dòng)詞+賓語),而日語為SOV(主語+賓語+動(dòng)詞),所以初學(xué)日語的人容易造出“非中非日”的句子。確實(shí),中國人在學(xué)習(xí)日語的時(shí)候
6、是占有優(yōu)勢(shì)的,有很多場(chǎng)合即使不懂讀音,詞義也能猜個(gè)六七分,讀解能力也會(huì)好過其他國家的日語學(xué)習(xí)者。但是如果單純從母語的文化背景簡(jiǎn)單的去理解日語,然后使用日語中的漢字,就不可避免地產(chǎn)生誤用。當(dāng)然,認(rèn)識(shí)到母語的影響并不是說日語初學(xué)者在學(xué)習(xí)時(shí)要將母語忽略,而是要正確認(rèn)識(shí)兩種語言的聯(lián)系。如果脫離了日漢語聯(lián)系這個(gè)大的背景,誤解、誤用就不可避免。(二)知識(shí)的欠缺同形詞是中日兩國文化交流的產(chǎn)物,所以也會(huì)隨著時(shí)代的變遷而發(fā)生變化。大部分的初學(xué)者同形詞相關(guān)知識(shí)不足,常常出現(xiàn)“同形詞現(xiàn)象”1。正是因?yàn)檫@個(gè)原因,中國人日語學(xué)習(xí)者才容易跌入“同形詞”的陷阱。漢字一直處于不斷發(fā)展、
7、變化的過程中,中日兩國語言的發(fā)展步伐是不可能完全保持一致的。因此,同形詞的詞義、語感以及使用場(chǎng)合等都有著或多或少的區(qū)別。單純的詞義記憶,也許會(huì)使初學(xué)者看起來掌握了很多同形詞,但是在獲取記憶情報(bào)的時(shí)候,積累下來的同形詞并不能得到有效的利用,用錯(cuò)對(duì)象的可能性也會(huì)大大提高。三、幾個(gè)方法(一)詞義相同和詞義完全不同的同形詞此類的同形詞,我們可以采取先整理再分別記憶的方法。此類的同形詞數(shù)量多,所以學(xué)習(xí)者不能心急,最好是制定一個(gè)長(zhǎng)期計(jì)劃,每天花15-20分鐘的時(shí)間連續(xù)記憶整理出來的這些同形詞,然后造句,將它們放在語境中去理解記憶。每天堅(jiān)持,循序漸進(jìn)是非常必要的。(二
8、)詞義、用法近似的同形詞此類詞在學(xué)習(xí)的過程中,就不能單純地逐一記憶了,最好的方法