資源描述:
《中國地名英譯的幾點注意事項 》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、中國地名英譯的幾點注意事項地名是歷史的產(chǎn)物,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)?,是社會交往的媒介。在信息化社會中,地名在國際政治、經(jīng)濟、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。根據(jù)筆者英譯中國地名的體會,本文擬談?wù)勚袊孛⒆g的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。一、專名是單音節(jié)的英譯法專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英
2、語的畫線部分是音譯;括號內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:1、恒山HengshanMountain(山西)2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江蘇)3、巢湖theChaohuLake(安徽)4、渤海theBohaiSea(遼寧、山東)5、韓江theHanjiangRiver(廣東)6、禮縣LixianCounty(甘肅隴南地區(qū))二、通名專名化的英譯法通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。
3、例如:1、都江堰市DujiangyanCity(比較:theDujiangountain)(福建)6、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū)ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比較:theountEmei(四川峨眉)2)mountain:五臺山ountain(山西)3)hill:象鼻山theElephantHill(廣西桂林)4)island:大嶼山LantauIsland(香港)5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港)
4、7)rock:獅子山LionRock(香港)2、海1)sea:東海,theEastChinaSea2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌)3)horbour:大灘海LongHarbour(香港)4)port:牛尾海PortShelter(香港)5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川長嶺)在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。1、嘉陵江theJialingRiver(四川)2、永定河
5、theYongdingRiver(河北、北京、天津)3、螳螂川theTanglangRiver(云南)4、漢水theHanshuiRiver(陜西、湖北)5、古田溪theGutianRiver(福建)四、專名是同一個漢字的不同英譯法專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:1、陜陜西省ShaanxiProvince陜縣S
6、hanxianCounty(河南)2、洞洞庭湖theDongLake(湖南)洪洞縣HongtongCounty(山西)3、六六合縣LuheCounty(江蘇)六盤水市LiupanshuiCity(貴州)4、滎滎陽市XingyangCity(河南)滎經(jīng)縣YingjingCounty(四川雅安地區(qū))5、林林甸縣LindianCounty(黑龍江大慶市)林芝地區(qū)NyingchiPrefecture(西藏)林周縣LhunzhubCounty(西藏拉薩市)米林縣MainlingCounty(西藏林芝地區(qū))6、扎扎賚特旗JalaidB
7、anner(內(nèi)蒙古興安盟)扎蘭屯市ZalantunCity(內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟)扎囊縣ChanangCounty(西藏山南地區(qū))扎龍自然保護區(qū)ZhalongNatureReserve(黑龍江齊齊哈爾市)扎達縣ZandaCounty(西藏阿里地區(qū))扎陵湖theGyaringLake(青海)五、專名是同樣漢字的多種英譯法專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:1、澮河1)theHuiheRiver(河南、安徽)2)the
8、KuaiheRiver(山西)2、阿克喬克山1)AkqokaMountain(新疆昭蘇縣)2)AkxokiMountain(新疆塔城市)3、色拉寺1)theSeraMonastery(西藏拉薩市)theSulaTemple(四川色達)4、單城鎮(zhèn)1)DanchengTown(黑龍江雙城縣)2)Shanch