中國地名英譯的幾點注意事項(some notes on english translation of chinese geographical names)

中國地名英譯的幾點注意事項(some notes on english translation of chinese geographical names)

ID:8535304

大?。?4.25 KB

頁數(shù):14頁

時間:2018-03-31

中國地名英譯的幾點注意事項(some notes on english translation of chinese geographical names)_第1頁
中國地名英譯的幾點注意事項(some notes on english translation of chinese geographical names)_第2頁
中國地名英譯的幾點注意事項(some notes on english translation of chinese geographical names)_第3頁
中國地名英譯的幾點注意事項(some notes on english translation of chinese geographical names)_第4頁
中國地名英譯的幾點注意事項(some notes on english translation of chinese geographical names)_第5頁
資源描述:

《中國地名英譯的幾點注意事項(some notes on english translation of chinese geographical names)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫

1、中國地名英譯的幾點注意事項(SomenotesonEnglishtranslationofChinesegeographicalnames)SomenotesonEnglishtranslationofChinesegeographicalnamesAuthor(Author):bolly-2001/12/1706:04:41**SomenotesonEnglishtranslationofChineseplacenames(translatedfromtranslator'swebsite)P

2、lacenameistheproductofhistory,thesymbolofterritorialsovereignty,theguideofdailylife,andthemediumofsocialcommunication.Intheinformationsociety,geographicalnamesplayaveryimportantroleininternationalpolitics,economy,diplomacy,foreigntrade,scienceandtech

3、nology,culturalexchanges,pressandpublication,andsociallife.SpellingChineseplacenameswithChinesephoneticalphabetisnotonlyaunifiedstandardofChina,butalsoaninternationalstandard,whichshouldbeusedallovertheworld.Accordingtotheauthor'sexperienceoftranslat

4、ingChineseplacenames,thispaperintendstodiscusssomemattersneedingattentioninEnglishtranslationofChineseplacenamesforreferencebytranslatorsandreaders.ApropernameisthetranslationofmonosyllabicThenamesarethesinglesyllable,nameismonosyllabic,thenthenamesh

5、ouldberegardedaspartofthepropername,first,andwiththeproperconnectors,afterrepeatedtranslation,down(withChinesecharacterswordisthename,thelineispartoftheEnglishtransliteration;bracketsfortheprovinces,city,districtorCounty,thesamebelowforexample):1,Mt.

6、HengshanHengshanMountain(Shanxi)2,HuaihetheHuaiheRiver(Henan,Anhui,Jiangsu)3,ChaohutheChaohuLake(Anhui)4,BohaitheBohaiSea(Liaoning,Shandong)5,theHanjiangRiver(Guangdong)ofHanjiangRiver6,LixianLixianCounty(GansuLongnan)TwoEnglishtranslationmethodsofpr

7、opernames,namesThenameofthepropernamemainlyreferstoasinglesyllablename,mountain,river,river,lake,sea,port,gorge,Guan,island,accordingtopropernames,propernamesandligatures,constitutetheoverallname(ChineseandEnglishwordlinedrawingpartisthenameoftheprop

8、ername).Forexample:1,DujiangyanDujiangyanCity(comparison:theDujiangWeir)(Sichuan)2,SuifenheSuifenheCity(comparison:theSuifenRiver)(Heilongjiang)BaishuijiangNatureReserve,3(protectionofBaishuijiangNaturecomparison:theBaishuiRiver)(Gansu)4,QingtongxiaW

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。