資源描述:
《新聞?lì)愇捏w的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、新聞的定義、分類(lèi)、及常見(jiàn)體裁新聞的文體結(jié)構(gòu)新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)新聞的翻譯練習(xí)第三節(jié)新聞文體的翻譯1.2.3.4.5.DefinitionofNewsNEWS代表North(北)East(東)West(西)South(南)四個(gè)方向。寓意NEWS能向國(guó)際四方發(fā)展,并有「新信訊」的意味。NewsreportofrecenteventsClassificationofNews按照事件的性質(zhì)分類(lèi),新聞可分為“硬新聞(hardnews)和“軟新聞”(softnews)兩大類(lèi).硬新聞也就是“純新聞消息報(bào)道”,指題材嚴(yán)肅,
2、具有一定時(shí)效性的客觀事實(shí)報(bào)道;軟新聞是指情感味濃,寫(xiě)作方法詼諧,輕松幽默的社會(huì)新聞,不注重時(shí)效性。新聞按地域分有:國(guó)際新聞、國(guó)內(nèi)新聞、本地新聞。按內(nèi)容分有:科技新聞、政治新聞、財(cái)經(jīng)新聞、法律新聞、軍事新聞、文教新聞、體育新聞、娛樂(lè)新聞、衛(wèi)生新聞等。按事件發(fā)生的狀態(tài)分有:突發(fā)性新聞、持續(xù)性新聞、周期性新聞。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中常見(jiàn)的體裁新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中常見(jiàn)的體裁主要有三大類(lèi):消息(news)、特寫(xiě)(features)和新聞評(píng)論(commentariesandcolumns)。消息報(bào)道newsreportingornew
3、s特寫(xiě)featurearticlesorfeatures;評(píng)論、社論、專(zhuān)欄commentaries,editorialsandcolumns;新聞體裁的多樣性決定了新聞翻譯要根據(jù)不同的內(nèi)容和體裁選擇不同的語(yǔ)言表達(dá)手段,做到文體適切。新聞翻譯不可隨心所欲,主觀臆斷,脫離原義;也不可拘泥于原文語(yǔ)言形式,要從原文各個(gè)組成部分之間的相互聯(lián)系去理解原文,才能譯好。Back新聞文體結(jié)構(gòu)新聞文體的主體結(jié)構(gòu)是由標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、正文三部分組成。 標(biāo)題(headline):濃縮概括全文的中心實(shí)質(zhì)問(wèn)題。 導(dǎo)語(yǔ)(le
4、adorintroduction):通常為文章的第一段。文章的第一段提供主要話題和最主要的事實(shí)。 正文(body):在導(dǎo)語(yǔ)的基礎(chǔ)上,引入更多的與主題相關(guān)的事實(shí),使之更加詳實(shí)、具體,并展開(kāi)評(píng)論,進(jìn)而得出結(jié)論。Back新聞的特點(diǎn)一是對(duì)事實(shí)的報(bào)道;二是新聞的時(shí)間性很強(qiáng);三是保持新聞的真實(shí)性、客觀性是新聞報(bào)道的靈魂。新聞?lì)愇捏w語(yǔ)言特點(diǎn)用詞新穎,精巧別致Watergate,zipper-gate,解說(shuō)門(mén),電話門(mén)句式多樣,富于彈性巧用時(shí)態(tài),不拘呼應(yīng)普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評(píng)Putinfacesharshp
5、resscriticismoverterror頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),重點(diǎn)突出賈(慶林)當(dāng)選為全國(guó)政協(xié)主席JIAELECTEDCPPCCHEAD善用修辭,講究效果賽場(chǎng)沒(méi)人氣?“咱可沒(méi)生氣!”NoFans?“Nofret!”英語(yǔ)新聞?wù)Z言在詞語(yǔ)表達(dá)上力求簡(jiǎn)潔明晰,語(yǔ)意清新,用詞生動(dòng),表達(dá)客觀,常用諺語(yǔ)、成語(yǔ)和典故以及比喻等修辭手段引人注目,耐人尋味。新聞?wù)Z言的特點(diǎn)(FeaturesofJournalisticLanguage)1.詞匯特點(diǎn)新聞文體寫(xiě)作忌用夸張的形容詞和副詞、激情的文句、口語(yǔ)體詞匯及俚語(yǔ)。新聞詞語(yǔ)
6、常帶有新聞文體的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵義。新聞報(bào)導(dǎo)要吸引盡可能多的讀者,因此用詞又必須力求新奇。詞匯特點(diǎn)第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)導(dǎo)常使用某些詞匯來(lái)表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用后逐漸取得與新聞報(bào)導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)(journalisticwords)。例如,horror一詞是新聞標(biāo)題中長(zhǎng)用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動(dòng),再如nadir常指“兩國(guó)關(guān)系的最低點(diǎn)”。此外,新聞報(bào)導(dǎo)中還有一些約定俗成的套語(yǔ),如accordingtosourcesco
7、ncerned(據(jù)有關(guān)方面報(bào)導(dǎo)),citedassaying(援引…的話)。第二,使用“小詞”。小詞(midgetwords)即簡(jiǎn)短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報(bào)紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動(dòng)靈活。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)稱(chēng)這類(lèi)詞為synonymsofallwork(萬(wàn)能同義詞),如back(支持),ban(禁止),curb(控制)。第三,大量使用縮略語(yǔ)。這主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅。比如WB(worldbank世界銀行),ASP(Americansellingp
8、rice美國(guó)銷(xiāo)售價(jià)),biz(business商業(yè))等。第四,臨時(shí)造詞。為了表達(dá)需要和追求新奇,新聞報(bào)導(dǎo)常常使用“臨時(shí)造詞/生造詞”,即臨時(shí)創(chuàng)造或拼湊起來(lái)的詞或詞組,例如Euromart(Europeanmarket歐洲市場(chǎng)),Reaganomics(Reagan-econoomoics):里根經(jīng)濟(jì)Ameritocracy(American-aristocracy):美國(guó)寡頭政治統(tǒng)治havesandhave-not(富人和窮人)等。第五,為了喚起讀者的親