資源描述:
《應(yīng)用類文體的翻譯特征》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、應(yīng)用文體的翻譯TranslationofAppliedEnglishWritings——應(yīng)用文體翻譯特點(diǎn)應(yīng)用類文體應(yīng)用類文體是一個很廣泛的范疇,一般包括公函、書信、合同、協(xié)議、通知、演講等。應(yīng)用類文體是一種用途非常廣泛的功能性文體。隨著話題的不同和目的的不同,應(yīng)用類文體所使用的語言和整體風(fēng)格也會不同,因此很難給應(yīng)用類文體一個確定翻譯模式。但是,應(yīng)為應(yīng)用類文體還是有著一些語言和格式上的相同點(diǎn)和共性,所以還是可能根據(jù)這些共性提出一些應(yīng)用文翻譯的基本原則和方法。應(yīng)用文的特點(diǎn)1、語言簡練、直截了當(dāng)、條理清晰。應(yīng)用文的內(nèi)容有很強(qiáng)的針對性,與實(shí)際的工作、學(xué)習(xí)、生活
2、聯(lián)系緊密,具有實(shí)用的特點(diǎn)。因此,應(yīng)用文必須語言簡潔,直截了當(dāng),條理清晰。Eg.外交公文May10,2007YourExcellency,Thevarioussubjectswediscussedyesterdaywereallmattersofverygreatimportance.Toavoidpossiblemisunderstandinginourtalk,Ihavecomposedamemorandumofthesubjectswecovered.IbegtosenditherewithtoYourExcellencyandtoaskyouto
3、examineitandtoseeifthereareanymistakestherein.Ihopeyouwillfavormewithareplyatyourearliestconvenience.Iavailmyselfofthisopportunitytoexpresstoyoumybestwishes.(Signed,infullname)ChargedAffairesad.InterimoftheEmbassyoftheU.S.A.【譯文】外交大臣閣下:昨日與閣下所談各項(xiàng)事務(wù)都極為重要。為避免言語之間可能有誤會之處,茲將所商各事擬成備忘錄一
4、份呈上。清閣下檢查有無錯誤,并希先期答復(fù)為盼。順致敬意美利堅(jiān)合眾國大使館臨時代辦(簽署全名)2007年5月10日應(yīng)用文的特點(diǎn)2、表達(dá)準(zhǔn)確、用詞恰當(dāng)、明白易懂。Eg.介紹信LetterofIntroductionChinaTravelServiceMarch15,2005BureauoftravelandTourismAdministrationPersoninCharge,ThebearerofthisletterMr.WangDawei,whoisentrustedwiththetaskofmakingnecessaryarrangementswit
5、hyouforourtravelingnextmonth.Pleasefavorhimwithaninterview.【譯文】介紹信旅游管理局辦公室負(fù)責(zé)同志:茲有我單位王大為先生前往貴處辦理我單位組織的下月旅游的安排事宜,請給予接洽為荷。中國旅行服務(wù)公司2005年3月15日小結(jié)應(yīng)用類文本最大的特點(diǎn)是“實(shí)用”,因而其問題總的特點(diǎn)是不求浮華的辭藻和文風(fēng),但求把問題和情況表述清楚。應(yīng)用文的另外一個顯著特征是其格式,幾乎每一種應(yīng)用類文本都有其約定俗成或者比較規(guī)范的格式。Thankyou!