試論詩歌翻譯的意境之美 

試論詩歌翻譯的意境之美 

ID:22285975

大?。?3.09 KB

頁數(shù):13頁

時間:2018-10-28

試論詩歌翻譯的意境之美 _第1頁
試論詩歌翻譯的意境之美 _第2頁
試論詩歌翻譯的意境之美 _第3頁
試論詩歌翻譯的意境之美 _第4頁
試論詩歌翻譯的意境之美 _第5頁
資源描述:

《試論詩歌翻譯的意境之美 》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、試論詩歌翻譯的意境之美摘要:能準確、完整地再現(xiàn)原作意境之美的譯文是好譯作。語言本無窮盡,譯者應發(fā)掘語言巨大的潛在表意功能,努力實現(xiàn)原詩意境的轉移和表達,并在此基礎上,最大限度地保留原詩形式及其他特征。文章就意境與形式的關系進行探討,并分析比較了拜倫的名作《ShewaIksinbeauty》的兩篇譯作。關鍵詞:詩歌;翻譯;意境;形式一、意境與形式的關系詩歌翻譯中形神兼顧當是其最高境界。然而,詩歌翻譯中能同時形神兼顧的,畢竟很少。當形式與內(nèi)容不可得兼的情況下,應該努力地傳達原詩的意境,最大限度地保留形式。筆者很是贊同以下幾位德高望重的翻譯家的觀點。茅盾提出:“文學作品最重要的藝術色

2、就是該作品的神與其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’上有些差異而保留了‘神韻’”傅雷說過:“翻譯,所求的不在于形似而在神似。”傅雷解釋道,“我并不說原文的句法絕對可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保留原文句法的?!备道紫壬f的句法,主要是指形式。羅新璋對此有番更高的闡釋,“‘重神似而不重形似’,是指神似形似不可得兼的情況下,倚重倚輕,孰取孰棄的問題。意在強調(diào)神似,不是說可以置形似于不顧,更不是主張不要形似。神似形似,渾然一致,是為勝境;但不能兩全時,則不要拘泥字面,死于句下。為了頗得神氣,可以略于形色?!痹S淵沖在形似與神似之間,他更看重的是“神似”。他說,‘‘翻譯求似而詩求美

3、,所以譯詩應該在真的基礎上求美。求真是低標準,求美是高標準;真是必要條件,美是充分條件;”許先生所說的“真”,主要是指形式上的相同或相似;許先生所說的“美”,則是指原詩的意境之美,神韻之美??梢?,當形式與意境不可得兼時,許先生也是以保留意境為最高原則。英漢詩歌翻譯中,在處理意境與形式的關系方面,翻譯家呂志魯教授的方法值得我們研習。我們不妨將GeorgeGordonByron經(jīng)典之作《Shewalksinbeauty》的兩篇譯文進行比較。一篇是呂志魯先生的譯文,另一篇是曹明倫先生的譯詩。SheWaIksinBeautyShewaIksinbeauty,IikethenightOf

4、cIoudnesscIimesandstarryskies;AndaIIthat5sbestofdarkandbrightMeetinheraspectandhereyes:ThusmeIIowedtothattenderIightWhichheaventogaudydaydenies.Oneshademore,onerayIess,HadhalfimpairedthenameIessgraceWhichwavesineveryraventress,Orsoftlylightenso5erherface;WherethoughtssereneIysweetexpressHowp

5、ure,howdeartheirdwelIing-pIace.Andonthatcheek,ando5erthatbIow,Sosoft,socaIm,yeteloquentThesmiIesthatwin,thetintsthatglow.ButteIIofdaysingoodnessspent,Amindatpeacewithalibelow,AheartwhoseIoveisinnocent!呂譯:她在美中徜徉她在美中徜徉,她在美中穿行;象深邃的蒼穹綴滿繁星,象皎潔的夜空萬里無云。明和暗多么協(xié)調(diào),深與淺恰如其分;白晝的光線過于炫耀,柔和的夜色最為溫馨。美匯入她的舉止,美溶

6、入她的眼神;美在烏黑的發(fā)際游弋美在燦爛的臉上逡巡不多一絲輝光,不少半點柔陰;包容的思緒彌足珍貴潛藏的心靈更加香醇。在面頰,在眉宇,無言勝似有聲;那里可以體察心緒的平靜,那里可以領會情感的溫存。那折服人心的微笑,那淡淡泛起的紅暈,訴說著度過的優(yōu)雅時光透露出沉積的品性人間萬事平心以待,恰似美的天神;一顆心裝著至愛,一顆心永遠真純曹譯:她身批美麗而行她身批美麗而行,清朗無云繁星閃爍的夜晚明暗交織成的最美的光芒融會于她的明眸和容顏,就這樣化為那恬淡的柔光,那柔光上蒼從不賦予白天多一縷濃陰,少一絲淡影都會有損于那難言的優(yōu)美優(yōu)美波動在她烏黑的發(fā)鬢使她臉上煥發(fā)柔和的光輝;她的神情從容而甜蜜的

7、表明她靈魂的寓所多么高潔珍貴。她面容多溫和,眉宇多嫻靜,但卻有千般柔情,萬種蜜意,那迷人的微笑,燦爛的紅暈只能證明她生性就善良仁慈;證明她有個寬容一切的靈魂,證明她心中的愛情純潔如玉青年拜倫在一次舞會上看見了美麗的威爾莫霍頓夫人。當時夫人身批喪服,黑色的喪服上面綴飾有許多閃爍的金箔。美人著美衣,引發(fā)了拜倫的詩興,舞會后他便寫了這首名詩。本文將從形式和意境兩大方面來分析比較這兩首譯文。形式譯詩的形式,主要是譯詩的節(jié)奏和韻律。曹先生譯文的形式忠于原文形式,基本上實現(xiàn)了形式的對等。原詩總共3段,每

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。