資源描述:
《試論詩歌翻譯的意境之美》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。
1、試論詩歌翻譯的意境之美
摘要:能準確、完整地再現(xiàn)原作意境之美的譯文是好譯作。語言本無窮盡,譯者應發(fā)掘語言巨大的潛在表意功能,努力實現(xiàn)原詩意境的轉移和表達,并在此基礎上,最大限度地保留原詩形式及其他特征。文章就意境與形式的關系進行探討,并分析比較了拜倫的名作——《Shewalksinbeauty》的兩篇譯作。
關鍵詞:詩歌;翻譯;意境;形式
一、意境與形式的關系
詩歌翻譯中形神兼顧當是其最高境界。然而,詩歌翻譯中能同時形神兼顧的,畢竟很少。當形式與內容不可得兼的情況下,應該努力地傳達原詩的意境,最大限度地保留形式。筆者很是贊同以下幾位德高望重的翻譯家的觀點。
2、 茅盾提出:“文學作品最重要的藝術色就是該作品的神韻?!薄啊c其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’上有些差異而保留了‘神韻’”。
試論詩歌翻譯的意境之美
摘要:能準確、完整地再現(xiàn)原作意境之美的譯文是好譯作。語言本無窮盡,譯者應發(fā)掘語言巨大的潛在表意功能,努力實現(xiàn)原詩意境的轉移和表達,并在此基礎上,最大限度地保留原詩形式及其他特征。文章就意境與形式的關系進行探討,并分析比較了拜倫的名作——《Shewalksinbeauty》的兩篇譯作。
關鍵詞:詩歌;翻譯;意境;形式
一、意境與形式的關系
詩歌翻譯中形神兼顧當是其最高境界。然而,詩歌翻譯中能同時形神兼顧
3、的,畢竟很少。當形式與內容不可得兼的情況下,應該努力地傳達原詩的意境,最大限度地保留形式。筆者很是贊同以下幾位德高望重的翻譯家的觀點。
茅盾提出:“文學作品最重要的藝術色就是該作品的神韻?!薄啊c其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’上有些差異而保留了‘神韻’”。
傅雷說過:“翻譯,所求的不在于形似而在神似。”傅雷解釋道,“我并不說原文的句法絕對可以不管,在最大限度內我們是要保留原文句法的?!备道紫壬f的句法,主要是指形式。羅新璋對此有番更高的闡釋,“‘重神似而不重形似’,是指神似形似不可得兼的情況下,倚重倚輕,孰取孰棄的問題。意在強調神似,不是說可以置形似
4、于不顧,更不是主張不要形似。神似形似,渾然一致,是為勝境;但不能兩全時,則不要拘泥字面,死于句下。為了頗得神氣,可以略于形色?!?
許淵沖在形似與神似之間,他更看重的是“神似”。他說,“翻譯求似而詩求美,所以譯詩應該在真的基礎上求美。求真是低標準,求美是高標準;真是必要條件,美是充分條件;”許先生所說的“真”,主要是指形式上的相同或相似;許先生所說的“美”,則是指原詩的意境之美,神韻之美??梢?,當形式與意境不可得兼時,許先生也是以保留意境為最高原則。
英漢詩歌翻譯中,在處理意境與形式的關系方面,翻譯家呂志魯教授的方法值得我們研習。我們不妨將GeorgeGordon
5、Byron經(jīng)典之作——《Shewalksinbeauty》的兩篇譯文進行比較。
一篇是呂志魯先生的譯文,另一篇是曹明倫先生的譯詩。
SheWalksinBeauty
Shewalksinbeauty,likethenight
Ofcloudnessclimesandstarryskies;
Andallthat’sbestofdarkandbright
Meetinheraspectandhereyes;
Thusmellowedtothattenderlight
Whichheaventogaudydaydenies.
O
6、neshademore,onerayless,
Hadhalfimpairedthenamelessgrace
Whichwavesineveryraventress,
Orsoftlylightenso’erherface;
Wherethoughtsserenelysweetexpress
Howpure,howdeartheirdwelling-place.
Andonthatcheek,ando’erthatblow,
Sosoft,socalm,yeteloquent
Thesmilesthatwin,thetint
7、sthatglow.
Buttellofdaysingoodnessspent,
Amindatpeacewithallbelow,
Aheartwhoseloveisinnocent!
呂譯:
她在美中徜徉
她在美中徜徉,
她在美中穿行;
象深邃的蒼穹綴滿繁星,
象皎潔的夜空萬里無云。
明和暗多么協(xié)調,
深與淺恰如其分;
白晝的光線過于炫耀,
柔和的夜色最為溫馨。
美匯入她的舉止,
美溶入她的眼神;
美在烏黑的發(fā)際游弋,
美在燦爛的臉上逡巡。
不多一絲輝光,
不少