試論詩歌翻譯的意境之美

試論詩歌翻譯的意境之美

ID:7329611

大?。?5.21 KB

頁數(shù):14頁

時間:2018-02-11

試論詩歌翻譯的意境之美_第1頁
試論詩歌翻譯的意境之美_第2頁
試論詩歌翻譯的意境之美_第3頁
試論詩歌翻譯的意境之美_第4頁
試論詩歌翻譯的意境之美_第5頁
資源描述:

《試論詩歌翻譯的意境之美》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。

1、試論詩歌翻譯的意境之美   摘要:能準確、完整地再現(xiàn)原作意境之美的譯文是好譯作。語言本無窮盡,譯者應發(fā)掘語言巨大的潛在表意功能,努力實現(xiàn)原詩意境的轉移和表達,并在此基礎上,最大限度地保留原詩形式及其他特征。文章就意境與形式的關系進行探討,并分析比較了拜倫的名作——《Shewalksinbeauty》的兩篇譯作。 關鍵詞:詩歌;翻譯;意境;形式 一、意境與形式的關系   詩歌翻譯中形神兼顧當是其最高境界。然而,詩歌翻譯中能同時形神兼顧的,畢竟很少。當形式與內容不可得兼的情況下,應該努力地傳達原詩的意境,最大限度地保留形式。筆者很是贊同以下幾位德高望重的翻譯家的觀點。

2、  茅盾提出:“文學作品最重要的藝術色就是該作品的神韻?!薄啊c其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’上有些差異而保留了‘神韻’”。 試論詩歌翻譯的意境之美   摘要:能準確、完整地再現(xiàn)原作意境之美的譯文是好譯作。語言本無窮盡,譯者應發(fā)掘語言巨大的潛在表意功能,努力實現(xiàn)原詩意境的轉移和表達,并在此基礎上,最大限度地保留原詩形式及其他特征。文章就意境與形式的關系進行探討,并分析比較了拜倫的名作——《Shewalksinbeauty》的兩篇譯作。 關鍵詞:詩歌;翻譯;意境;形式 一、意境與形式的關系   詩歌翻譯中形神兼顧當是其最高境界。然而,詩歌翻譯中能同時形神兼顧

3、的,畢竟很少。當形式與內容不可得兼的情況下,應該努力地傳達原詩的意境,最大限度地保留形式。筆者很是贊同以下幾位德高望重的翻譯家的觀點。   茅盾提出:“文學作品最重要的藝術色就是該作品的神韻?!薄啊c其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’上有些差異而保留了‘神韻’”。   傅雷說過:“翻譯,所求的不在于形似而在神似。”傅雷解釋道,“我并不說原文的句法絕對可以不管,在最大限度內我們是要保留原文句法的?!备道紫壬f的句法,主要是指形式。羅新璋對此有番更高的闡釋,“‘重神似而不重形似’,是指神似形似不可得兼的情況下,倚重倚輕,孰取孰棄的問題。意在強調神似,不是說可以置形似

4、于不顧,更不是主張不要形似。神似形似,渾然一致,是為勝境;但不能兩全時,則不要拘泥字面,死于句下。為了頗得神氣,可以略于形色?!?   許淵沖在形似與神似之間,他更看重的是“神似”。他說,“翻譯求似而詩求美,所以譯詩應該在真的基礎上求美。求真是低標準,求美是高標準;真是必要條件,美是充分條件;”許先生所說的“真”,主要是指形式上的相同或相似;許先生所說的“美”,則是指原詩的意境之美,神韻之美??梢?,當形式與意境不可得兼時,許先生也是以保留意境為最高原則。   英漢詩歌翻譯中,在處理意境與形式的關系方面,翻譯家呂志魯教授的方法值得我們研習。我們不妨將GeorgeGordon

5、Byron經(jīng)典之作——《Shewalksinbeauty》的兩篇譯文進行比較。   一篇是呂志魯先生的譯文,另一篇是曹明倫先生的譯詩。 SheWalksinBeauty   Shewalksinbeauty,likethenight   Ofcloudnessclimesandstarryskies;   Andallthat’sbestofdarkandbright   Meetinheraspectandhereyes;   Thusmellowedtothattenderlight   Whichheaventogaudydaydenies.   O

6、neshademore,onerayless,   Hadhalfimpairedthenamelessgrace   Whichwavesineveryraventress,   Orsoftlylightenso’erherface;   Wherethoughtsserenelysweetexpress   Howpure,howdeartheirdwelling-place.   Andonthatcheek,ando’erthatblow,   Sosoft,socalm,yeteloquent   Thesmilesthatwin,thetint

7、sthatglow.   Buttellofdaysingoodnessspent,   Amindatpeacewithallbelow,   Aheartwhoseloveisinnocent! 呂譯: 她在美中徜徉 她在美中徜徉, 她在美中穿行; 象深邃的蒼穹綴滿繁星, 象皎潔的夜空萬里無云。 明和暗多么協(xié)調, 深與淺恰如其分; 白晝的光線過于炫耀, 柔和的夜色最為溫馨。 美匯入她的舉止, 美溶入她的眼神; 美在烏黑的發(fā)際游弋, 美在燦爛的臉上逡巡。 不多一絲輝光, 不少

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。