資源描述:
《新HSK四級(jí)漢韓同形異義詞對(duì)比與偏誤分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、10167YA1614002論文題目:新HSK四級(jí)漢韓同形異義詞對(duì)比與偏誤分析ComparisonAndErrorAnalysisOfHomonymInNewHSKLevel4作者姓名:金熙仙指導(dǎo)教師:劉吉艷實(shí)踐指導(dǎo)教師:劉吉艷專(zhuān)業(yè)名稱(chēng):漢語(yǔ)國(guó)際教育研究方向:漢語(yǔ)國(guó)際教育學(xué)院年級(jí):國(guó)際交流學(xué)院2016級(jí)完成日期:2018年6月渤海大學(xué)研究生學(xué)院原創(chuàng)性聲明本人鄭重承諾:所呈交的碩士學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果。盡我所知,除了文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中
2、以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。論文作者簽名:日期:年月日關(guān)于碩士論文使用授權(quán)的說(shuō)明學(xué)位論文作者完全了解渤海大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間進(jìn)行論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬于渤海大學(xué)。渤海大學(xué)有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤(pán),允許學(xué)位論文被查閱和借閱。本文作者授權(quán)渤海大學(xué)可以公布學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)并進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印、掃描或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文(保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定)。保密□,在年解密后適用本授權(quán)書(shū)。本論文屬于不保密□,適用
3、本授權(quán)書(shū)。(請(qǐng)?jiān)凇鮾?nèi)打“√”)論文作者簽名:指導(dǎo)教師簽名:日期:年月日日期:年月日摘要韓國(guó)文化深受中國(guó)文化的影響,在韓語(yǔ)詞匯上表現(xiàn)的尤為突出,在韓語(yǔ)詞匯的構(gòu)成中,大量詞匯都是漢字詞,但是有些漢語(yǔ)的詞義在原有詞義基礎(chǔ)上發(fā)生了變化,出現(xiàn)了漢韓同形異義詞,導(dǎo)致韓國(guó)留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)過(guò)程中出現(xiàn)了偏誤。對(duì)韓語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在新HSK四級(jí)漢韓同形異義詞的使用中產(chǎn)生的偏誤的調(diào)查統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,它們的詞義、用法和詞性存在著差異。對(duì)外漢語(yǔ)教師為了完善對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)策略,將漢韓同形異義詞分為易、中和難三個(gè)等級(jí);教學(xué)內(nèi)容的安排要由淺入深。在選擇重要詞匯時(shí)要注意比較分析,總結(jié)出同形異義詞的異同點(diǎn);詞匯
4、要具有針對(duì)性,選擇一些最具代表性的漢韓同形異義詞進(jìn)行講解;多設(shè)計(jì)一些同形異義詞詞匯展示的教學(xué)活動(dòng)。關(guān)鍵詞:漢韓同形異義詞;對(duì)比;偏誤分析IAbstractKoreancultureisdeeplyinfluencedbyChinesecultureandisparticularlyprominentinKoreanvocabulary.InthecompositionofKoreanvocabulary,alargenumberofvocabularywordsareChinesecharacters.However,someChineselexicalmeaningshav
5、echangedonthebasisoftheoriginallexicalmeanings.KoreanhomonymshaveledKoreanstudentstomakemistakesinlearningChinese.ThesurveyresultsofChinese-Korean-speakingChineselearners'errorsintheuseofthenewHSKLevel4Han-Konghomonymyshowthattherearedifferencesintheirmeaning,usage,andpartofspeech.Inorderto
6、improvetheteachingofChineseasaforeignlanguage,teachersofChineseasaforeignlanguagedividetheChineseandKoreanhomonymsintothreegrades:Yi,Zhonghe,andDifficult.Thearrangementofteachingcontentshouldbedeepened.Intheselectionofimportantvocabulary,itisnecessarytopayattentiontocomparativeanalysisandsu
7、mmarizethesimilaritiesanddifferencesofhomonyms;vocabularyshouldbetargeted,selectsomeofthemostrepresentativeChineseandKoreanhomonymstoexplain;designanumberofhomonymicvocabularyShowtheteachingactivities.Keywords:ChineseandKoreanHomographs;Contrast;Analysis