資源描述:
《法律英語翻譯概述、特點與原則》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、法律英語翻譯概述袁振華法律英語翻譯概述、特點與原則概要一、法律英語翻譯概述二、法律英語的基本特點三、法律英語翻譯的任務和遵循的基本原則四、法律英語翻譯目前面臨的主要問題五、法律翻譯者應有的素質(zhì)一、法律英語翻譯概述1、法律英語翻譯包括哪些范圍?(1)、從內(nèi)容上講,法律英語翻譯包括法學文獻、法律法規(guī)、涉及法律的商貿(mào)、金融等領(lǐng)域合同、協(xié)議的翻譯。(2)、從形式上講,法律英語翻譯包括法律口譯、法律筆譯。一、法律英語翻譯概述2、與法律實踐緊密相關(guān)的法律英語翻譯有哪些?(1)、合同(Contract)(2)、仲裁訴訟文書(Arbit
2、ral&LitigatoryInstrument)此類文書在各法域大體相同。如公訴書(BillofIndictment)、傳票(Summons)、答辯陳述(StatementofDefense)。當然,也有大量差異。如不同訴訟程序使用不同的術(shù)語,比如公訴書(BillofIndictment)與民事起訴書(CivilComplaint),民事判決書(CivilJudgment)與刑事判決書(PaperofSentence)。一、法律英語翻譯概述2、與法律實踐緊密相關(guān)的法律英語翻譯有哪些?(3)、公司文件(Instrumen
3、tconcerningCompany‘sManagement,RunningandEstablishment)如公司簡章(MemorandumofAssociation)、董事會會議記錄(MinutesoftheMeetingofDirectors)、股東聲明(ShareholderRepresentationLetter)、中外合資企業(yè)合同(Sino-ForeignEquityJoint-VentureContract)等。(4)、財經(jīng)文書(FinancialInstrument)如匯票通知書(AdviceofDraf
4、tIssued)、信用證(L/C)、提供貸款通知書(FacilityLetter)、資信證明(CertificateofCreditStatus)等。(5)、律師常用法律文書(LegalInstrumentforLawFirm)如律師聘用協(xié)議(RetainerAgreement)、風險代理協(xié)議(ContingencyFeeAgreement)、授權(quán)委托書(PowerofAttorney)。二、法律英語的基本特點1、用詞方面的特點(1)、板起面孔說話—用詞正式莊重示例17:Theguywasgottenatlast.示例1
5、8:Thesuspectwasarrestedatlast.示例19:本合同權(quán)利義務終止以后,合同雙方應按照誠實信用原則,履行通知、協(xié)助和保密義務。譯文1:Aftertherightsandobligationsofthiscontractended,partiesofthiscontractshall,accordingtothedoctrineofgoodfaith,performtheobligationsofnotifying,helpingandkeepingsecret.譯文2:Aftertherightsa
6、ndobligationsunderthisContractareterminated,PartiestothisContractshall,inaccordancewiththedoctrineofgoodfaith,performtheobligationsofnotification,assistanceandconfidentiality.1、用詞方面的特點(1)、板起面孔說話—用詞正式莊重日常詞匯法律詞匯beforeexplainthedeadbeginpriortointerpretthedeceasedco
7、mmence1、用詞方面的特點(2)、講求法言法語—用詞專業(yè)規(guī)范有的是舊瓶裝新酒—通用詞匯轉(zhuǎn)為法律詞匯。示例20:Hewasaccusedofbattery(毆打).示例21:Asuit(訴訟)wasbroughtagainsttheinfringer.日常意義法律意義sentence句子vacation假期code密碼、號碼exhibit展覽刑事判決休庭期法典證據(jù)1、用詞方面的特點(2)、講求法言法語—用詞專業(yè)規(guī)范有的是僅存于法律語言—專門法律術(shù)語示例22:OnMarch10,2002,asalescontractas
8、setforthonexhibitAwasmadebyandbetweenPlaintiffandDefendant.譯文:2002年3月10日,原告與被告達成銷售協(xié)議(該協(xié)議見證據(jù)A)。這些具有單一意義,表達準確嚴格的法律概念的詞匯稱為專門法律術(shù)語,通常只在法律語言中使用。如:累犯—recidivism、重婚罪—b