資源描述:
《日中漢語副詞の比較 》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、日中漢語副詞の比較一、はじめに漢語副詞は中國語においても主観的表現(xiàn)の成分を持つことがあるのだが、ここで話題とするのは、もともと中國語にはない(なかった)、日本語において、新たに出來た主観的表現(xiàn)の成分というものである?!·蓼氦长欷椁螡h語副詞の中國語における意味と日本語における意味を考察し、両者を?qū)澱栅筏可悉?、主観的表現(xiàn)を有する日本語の意味項目を取りだし、考察の出発點とする。多數(shù)の例でこの現(xiàn)象の傾向を示すとともに、個々の事例に基づき、その発生の個別的原因と共通の原因を探る?!€々の副詞の語誌的考察ʍ
2、81;分析は、主観的表現(xiàn)の発生原因の解明には極めて有益であるが、語誌の研究そのものが未だ全面的なものでなく、參考に値する先行研究が不足している現(xiàn)狀では、當(dāng)面では語誌的探究を避けることにする。語義間の関係・類義語間の役割分擔(dān)・文中各要素(主に主語・述語・対象語と副詞の間)の結(jié)びつき・文構(gòu)造(特に呼応形式)など主観的表現(xiàn)に関わる諸要素を中心として考察する。二、分析1、「一々(いちいち)」Ⅰ、中國語における意味:
3、A、逐一に,一つ一つに,一つずつ;?。ǎ保。幔长巫婴?歳で、もういろいろな果物の名稱を一つ一つ呼べる?! . 授業(yè)前先生は一人ずつ生徒の名前を呼んだ。 c.授業(yè)前一人ずつ名前を呼ばなくてもいい。B、全部,すべて,悉く;(2)會場で展示されたテレビはみな畫質(zhì)が美しかった。Ⅱ、日本語における意味:A、逐一に,一つ一つに,ひとつずつ;(3)紙面の制限で、ここで一々條列しなく、まとめて説明する。B、全部,すべて,悉く;(4)あなたのご意見一々ごもっともです。C、全體にかかわって、一つ漏らさず扱うことを表
4、す。よく、ことこまかに、うるさいな どマイナスの評価を込める。(5)a. 一々僕らの名前を呼ばなくてもいいよ。b. 一々人の悪口言うな。c. お前一々うるさいなあ。意味(3)の「一々」は常に「細(xì)かく扱う必要がない」或いは「細(xì)かく扱われたくない」と思われる事柄と共起して、それが意味する過度の丁寧さ・細(xì)かさと主語・述語・対象語などが描く事柄・事象}
5、39;場面との不調(diào)和からマイナスの主観表現(xiàn)が來たのであろう。「一々」のいやな主観評価は、「一々」と類義語「一つ一つ」の意味用法における役割分擔(dān)と話者の事柄に対する心理態(tài)度によるものであると考えられる。2、「始終(しじゅう)」Ⅰ、中國語における意味:A、行為や狀態(tài)が初めから終わりまで変わらず続くことを表す。ずっと、終始。(6)今日一日中ずっと大雨が降り続いてる。B、物事の結(jié)局のことを表す。普通否定と結(jié)びつく。ついに、結(jié)局。
6、(7)あの無くした本はついに見つからなかった。Ⅱ、日本語における意味:A、行為や狀態(tài)が変わらず続くことを表す。ずっと?,F(xiàn)在あまり使わない。(8)あの乗っ取られたバスの運転手は始終落ち著いていた。B、動作や行為が絶え間なく頻繁に行われる様子。ほとんどの場合、おかしい或いは不気味な主観評価が含まれる。(9)太郎は始終笑う?!∪毡菊Zと中國語は意味Aで一致するが、意味Bは違う?!差惲x語対照:始終――しょっちゅう〕 「しょっちゅう」と「始終」は、同じく
7、5378;頻繁」の意を表すが、「しょっちゅう」は行為・動作の間に絶え間があるように感じる、「始終」は絶え間が感じられない。(10)a.父はしょっちゅう釣りに行く。b.父は始終釣りに行く。(11)a.次郎はしょっちゅう時計を見る。b.次郎は始終時計を見る。(12)?。幔嗓悉筏绀盲沥澶?#65378;きれいだね」と直美をほめる。b. 三郎は始終「きれいだね」と直美をほめる。[同じ
8、行為・動作でも、「しょっちゅう」は正常、「始終」は変。たとえいいことでも、頻繁にありすぎると、嫌がられるようになる。類義語の役割分擔(dān)および語の意味(頻度)に対する心理によるものである。]3、「大體(だいたい)」Ⅰ、中國語における意味:A、物事の主要で基本的な方面から、全體の様子をまとめて判斷・把握することを表す。おおかた。おおよそ。ほとんど。たいてい。(13)僕の論文は大體出來上がって