資源描述:
《Analysis and Translation on English Idioms 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分析和翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、AnalysisandTranslationonEnglishIdioms英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分析和翻譯摘要習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中非常重要的一部分,每種語(yǔ)言都擁有自己豐富多彩的習(xí)語(yǔ)。當(dāng)然,漢語(yǔ)與英語(yǔ)也不例外。習(xí)語(yǔ)能用一個(gè)簡(jiǎn)單的方式來表達(dá)一個(gè)很豐富生動(dòng)的意義,有很強(qiáng)的民族性、歷史性和地方色彩。習(xí)語(yǔ)的意義不能簡(jiǎn)單地從各個(gè)成分的表面意義去解釋,這使習(xí)語(yǔ)的翻譯非常困難。通過分析英漢習(xí)語(yǔ),本文從目的論的角度出發(fā),提出了一些實(shí)用的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯方法。目的論作為一個(gè)技術(shù)術(shù)語(yǔ),以翻譯為目的,并作為翻譯的目的,是在20世紀(jì)70年代由漢斯·費(fèi)爾梅引進(jìn)的。目的
2、論認(rèn)為翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為。目的論遵循的首要法則是目的法則,譯文的交際目的才是最重要的。本文試圖分析英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)之間的相似和差異,并在此基礎(chǔ)上從目的論的角度提出一些翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的實(shí)際方法。本文介紹的翻譯方法包括直譯,直譯加注,意譯,意譯加注,直譯加意譯。關(guān)鍵詞:目的論;習(xí)語(yǔ)翻譯;直譯;意譯16Abstract“Idiom”as“agroupofwordsestablishedbyusageashavingameaningnotdeduciblefromthoseoftheindividualwo
3、rds”,isaveryimportantpartofvocabulary,andeverylanguagehasitsownrichandcolorfulidioms.BritainandChinaarenoexceptions.Idiomscanemploysimpleformstoexpressrichandvividmeanings.Theyhavestrongnational,historicandlocalcolors,andtheirmeaningscannotbeworkedoutbytheirind
4、ividualwords.Thismakesidiomstranslationverydifficult.ThispapertriestoanalyzethesimilaritiesanddifferencesbetweenEnglishidiomsandChineseidioms,andonthisbasesomepracticalmethodsaregivenonthetranslationfromEnglishidiomstoChineseidiomsfromtheperspectiveofSkoposTheo
5、rywhichwasintroducedintotranslationtheoryinthe1970sbyHansJ.Vermeerasatechnicaltermforthepurposeoftranslationandoftheactionoftranslating.SkoposTheoryconsiderstranslationasatypeoftransferwherecommunicativeverbalandnon-verbalsignsaretransferredfromonelanguageintoa
6、nother.Themethodsthispaperintroduceshereareliteraltranslation,literaltranslationwithnotes,liberaltranslation,liberaltranslationwithnotes,andliteraltranslationplusliberaltranslation.Keywords:SkoposTheory;idiomstranslation;literaltranslation;liberaltranslation16C
7、ontents摘要iiAbstractiiiAcknowledgementsvChapterOneIntroduction1ChapterTwoAnalysisofEnglishIdiomsandChineseIdioms32.1DefinitionofIdiom32.2SimilaritiesbetweenEnglishIdiomsandChineseIdioms32.2.1BasicMoralConceptsandValueViewpoint42.2.2TheSameOrigins52.2.3TheSameFea
8、tures52.2.4TheSameClassifications52.3DifferencesbetweenEnglishIdiomsandChineseIdioms62.3.1DifferenceinMetaphor62.3.2DifferenceinCustoms62.3.3DifferenceinEnvironment7ChapterT