Analysis and Translation on English Idioms 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分析和翻譯

Analysis and Translation on English Idioms 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分析和翻譯

ID:232556

大?。?24.00 KB

頁(yè)數(shù):20頁(yè)

時(shí)間:2017-07-11

Analysis and Translation on English Idioms  英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分析和翻譯_第1頁(yè)
Analysis and Translation on English Idioms  英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分析和翻譯_第2頁(yè)
Analysis and Translation on English Idioms  英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分析和翻譯_第3頁(yè)
Analysis and Translation on English Idioms  英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分析和翻譯_第4頁(yè)
Analysis and Translation on English Idioms  英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分析和翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《Analysis and Translation on English Idioms 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分析和翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、AnalysisandTranslationonEnglishIdioms英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分析和翻譯摘要習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中非常重要的一部分,每種語(yǔ)言都擁有自己豐富多彩的習(xí)語(yǔ)。當(dāng)然,漢語(yǔ)與英語(yǔ)也不例外。習(xí)語(yǔ)能用一個(gè)簡(jiǎn)單的方式來表達(dá)一個(gè)很豐富生動(dòng)的意義,有很強(qiáng)的民族性、歷史性和地方色彩。習(xí)語(yǔ)的意義不能簡(jiǎn)單地從各個(gè)成分的表面意義去解釋,這使習(xí)語(yǔ)的翻譯非常困難。通過分析英漢習(xí)語(yǔ),本文從目的論的角度出發(fā),提出了一些實(shí)用的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯方法。目的論作為一個(gè)技術(shù)術(shù)語(yǔ),以翻譯為目的,并作為翻譯的目的,是在20世紀(jì)70年代由漢斯·費(fèi)爾梅引進(jìn)的。目的

2、論認(rèn)為翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為。目的論遵循的首要法則是目的法則,譯文的交際目的才是最重要的。本文試圖分析英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)之間的相似和差異,并在此基礎(chǔ)上從目的論的角度提出一些翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的實(shí)際方法。本文介紹的翻譯方法包括直譯,直譯加注,意譯,意譯加注,直譯加意譯。關(guān)鍵詞:目的論;習(xí)語(yǔ)翻譯;直譯;意譯16Abstract“Idiom”as“agroupofwordsestablishedbyusageashavingameaningnotdeduciblefromthoseoftheindividualwo

3、rds”,isaveryimportantpartofvocabulary,andeverylanguagehasitsownrichandcolorfulidioms.BritainandChinaarenoexceptions.Idiomscanemploysimpleformstoexpressrichandvividmeanings.Theyhavestrongnational,historicandlocalcolors,andtheirmeaningscannotbeworkedoutbytheirind

4、ividualwords.Thismakesidiomstranslationverydifficult.ThispapertriestoanalyzethesimilaritiesanddifferencesbetweenEnglishidiomsandChineseidioms,andonthisbasesomepracticalmethodsaregivenonthetranslationfromEnglishidiomstoChineseidiomsfromtheperspectiveofSkoposTheo

5、rywhichwasintroducedintotranslationtheoryinthe1970sbyHansJ.Vermeerasatechnicaltermforthepurposeoftranslationandoftheactionoftranslating.SkoposTheoryconsiderstranslationasatypeoftransferwherecommunicativeverbalandnon-verbalsignsaretransferredfromonelanguageintoa

6、nother.Themethodsthispaperintroduceshereareliteraltranslation,literaltranslationwithnotes,liberaltranslation,liberaltranslationwithnotes,andliteraltranslationplusliberaltranslation.Keywords:SkoposTheory;idiomstranslation;literaltranslation;liberaltranslation16C

7、ontents摘要iiAbstractiiiAcknowledgementsvChapterOneIntroduction1ChapterTwoAnalysisofEnglishIdiomsandChineseIdioms32.1DefinitionofIdiom32.2SimilaritiesbetweenEnglishIdiomsandChineseIdioms32.2.1BasicMoralConceptsandValueViewpoint42.2.2TheSameOrigins52.2.3TheSameFea

8、tures52.2.4TheSameClassifications52.3DifferencesbetweenEnglishIdiomsandChineseIdioms62.3.1DifferenceinMetaphor62.3.2DifferenceinCustoms62.3.3DifferenceinEnvironment7ChapterT

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。