資源描述:
《Contrastive Study of English-Chinese and Chinese-English Translation》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、英譯漢與漢譯英的對比研究ContrastiveStudyofEnglish-ChineseandChinese-EnglishTranslationContentsAbstract………………………………………………………………………………………1Keywords…………………………………………………………………………………1Ⅰ.Introduction…………………………………………………………………………11.1.Definition……………………………………………………………………11.2.TheUnderstandingofTranslation…………………………………
2、……………21.3.TheImportanceofTranslation…………………………………………………2Ⅱ.Cross-culture……………………………………………………………………………22.1.ComparisonofTranslationandCulture………………………………………32.2.TheCulturalBackgroundofCulturallyBasedWordsandExpression…42.3.ATerminOneLanguageThatDoesnotHaveaCounterpartinAnotherLanguage………………………………
3、……………………………………………42.4.LanguageandThinkinginCross-CulturalTranslation……………………5Ⅲ.Syntax …………………………………………………………………………………63.1.ExchangeofWordOrder…………………………………………………63.2.SentencePunctuating………………………………………………………73.3.SentenceTransforming…………………………………………………83.4.SentenceCompoundingandSentenceCondensing
4、……………………8Ⅳ.Rhetoric ………………………………………………………………………………84.1.ParagraphDividing ………………………………………………………94.1.1.ParagraphDividinginChineseArticle ……………………………10第20頁共17頁4.1.2.ParagraphDividinginEnglishArticle ……………………………114.1.3.MethodsofDemonstration …………………………………………114.1.4.AnalogyApplying …………………………………………
5、…………124.1.5.TheToneofTeaching ………………………………………………13Ⅴ.ContrastivestudyofEnglishandChinese ……………………………145.1.Definition ……………………………………………………………………………145.2.Comparability ……………………………………………………………………145.3.ThreeAspectsofContrastiveStudy ……………………………………145.3.1.Grammar …………………………………………………………145.3.2.Senten
6、ce…………………………………………………………155.3.3.Text ……………………………………………………………………165.3.3.1.SpiralandStraight ………………………………………………165.3.3.2.ParataxisandHypostasis ………………………………………165.3.3.3.SubjectIdeologyandObjectIdeology ………………………16Ⅵ.Conclusion …………………………………………………………………17Reference ……………………………………………………………………………………1
7、7第20頁共17頁ContrastiveStudyofEnglish-ChineseandChinese-EnglishTranslation摘 要:中英文翻譯現(xiàn)狀隨著中國與世界的交流呈現(xiàn)出不同的看法和態(tài)度,但總的來說,國內(nèi)翻譯仍處于不成熟階段,并與世界先進(jìn)水平存在很大的距離。這也無形中制約著中國人看世界的視野,影響著世界了解中國的進(jìn)程。由此而看,如何做好翻譯工作可謂是目前中西方交流過程中的重中之重。然而,翻譯并不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,它需要對雙方文化有個很全面的理解,并