The English Translation of Personal Names in The Story of the Stone 《紅樓夢》中人物姓名的翻譯

The English Translation of Personal Names in The Story of the Stone 《紅樓夢》中人物姓名的翻譯

ID:235681

大小:154.50 KB

頁數(shù):24頁

時間:2017-07-11

The English Translation of Personal Names in The Story of the Stone  《紅樓夢》中人物姓名的翻譯_第1頁
The English Translation of Personal Names in The Story of the Stone  《紅樓夢》中人物姓名的翻譯_第2頁
The English Translation of Personal Names in The Story of the Stone  《紅樓夢》中人物姓名的翻譯_第3頁
The English Translation of Personal Names in The Story of the Stone  《紅樓夢》中人物姓名的翻譯_第4頁
The English Translation of Personal Names in The Story of the Stone  《紅樓夢》中人物姓名的翻譯_第5頁
資源描述:

《The English Translation of Personal Names in The Story of the Stone 《紅樓夢》中人物姓名的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、衡陽師范學院畢業(yè)論文(設計)題目:TheTranslationofPersonalNamesinTheStoryoftheStone《紅樓夢》中人物姓名的翻譯所在系:外語系專業(yè):英語學號:07080923作者姓名:指導教師:2011年4月目錄任務書………………………………………………………….I開題報告…………………………………………………….....IV開題報告會紀要……………………………………………...VII成績評定表(一)…………………………………………….VIII成績評定表(二)……………………………

2、……………….IX成績評定表(三)…………………………………………….XOUTLINE……………..………………………………………..1論文正文……………………………………………………......2衡陽師范學院畢業(yè)論文(設計)任務書論文題目TheTranslationofPersonalNamesinTheStoryoftheStone《紅樓夢》中人物姓名的翻譯學生姓名學號07080923專業(yè)英語班級2007級9班指導教師職稱副教授起止時間2010年9月27日至2011年4月30日一、畢業(yè)論文(設計)的研究內(nèi)容

3、(或任務、目標):研究內(nèi)容:《紅樓夢》是我國的經(jīng)典名著,是我國古典小說描寫人物的典范之作,全書不僅冠姓命名的“小說人物”有三四百人之眾,而且其姓名之繁,命名之巧,字號之妙,寓意之深,影響之廣,都是有口皆碑的。論文將從原著出發(fā),對比戴維·霍克斯的英譯本——“TheStoryoftheStone”和楊憲益夫婦的譯本——“ADreamofRedMansions”中人名的翻譯,分析兩譯作譯者所采取的不同翻譯方法,所采用方法的原因以及產(chǎn)生的效果。并通過中國人名的傳統(tǒng)文化分析對比出兩譯本人物翻譯各自的優(yōu)點與不足。通過研究學

4、習,得出自己的結(jié)論與見解。本文將大致分為六個部分:一、議論和鋪墊。名著中人物姓名對名著有重要作用并反映人物性格。二、從文化的角度來看人名的翻譯。三、簡析歸化和異化的理論常識。四、從音、形和意方面分析《紅樓夢》中的姓名。五、譯本對比同時結(jié)合原著,從語用角度看人名的翻譯。六、討論不同作者中選擇不同的翻譯方法的原因,以及所產(chǎn)生的不同效果。七、總結(jié)與思考??偨Y(jié)研究的結(jié)果,并提出自己的觀點。VII二、論文進度安排:2010年9月27日開始收集資料2010年11月13日前完成開題報告2010年11月28日前參加開題答辯20

5、11年1月-3月交論文初稿及修改論文2011年4月9日前交論文定稿2011年5月前參加答辯三、主要參考文獻與資料:[1]LiuXi.TheExplorationoftheChinesePuninHongLouMeng(ADreamofRedMansions)[D].電子科技大學,2005.[2]DavidHawkes.TheStoryoftheStone[M].PenguinBooks,1977.[3]YangHsien–Yi&GladysYang.ADreamofRedMansions[M].ForeignL

6、anguagePress,Beijing,China,1994.[4]YangYing.StudyoftheTranslationofPersonalNamesinHawkes’Versionof“TheStoryoftheStone”[D].陜西師范大學,2001.[5]卜愛會.淺析人名文化與翻譯[J].科技信息(學術(shù)研究),2007,(21):174.[6]曹雪芹.紅樓夢[M].長春出版社,2001.[7]龔群.淺析比較《紅樓夢》楊譯本和霍譯本對人名翻譯的處理[J].華商,2008,(07):132-133

7、.[8]胡曉梅,許之所.論中國人名的文化內(nèi)涵[J].理論月刊,2006,(11):70-72.[9]李濤.肖維青.《紅樓夢》人名藝術(shù)及英譯方法淺探[J].江西師范大學學報,2001,(02):109-112.[10]潘寶明.《紅樓夢》人物起名藝術(shù)[J].華夏文化,2003,(02):37-39.[11]謝四四.從《紅樓夢》雙關(guān)語翻譯看其譯者的翻譯策略[J].科技信息,2008,(33):42-43.[12]莊衛(wèi)國.《紅樓夢》人名翻譯人名翻譯中的歸化與異化[J].中共桂林市黨委校學報,2007,(02):45-4

8、6.指導教師簽名:年月日VII教研室意見:負責人簽名:年月日系審核意見:負責人簽名:年月日VII衡陽師范學院本科生畢業(yè)論文(設計)開題報告論文題目TheTranslationofPersonalNamesinTheStoryoftheStone《紅樓夢》中人物姓名的翻譯學生姓名學號07080923專業(yè)英語班級2007級9班指導教師職稱副教授一、選題的目的、意義及國內(nèi)外研究動態(tài):選題的目

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。